猶太阿拉伯文翻譯翻譯社

大師好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,常日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作翻譯
 
 
 
近期愈來愈多手機遊戲都開始進入韓國市場了,年青人的手機中,沒有幾款熱門的手遊,絕對是無法在同儕中「勝負」的,無論是《陰陽師》,《崩壞三》,都在韓國的手遊市場搶進排名。如果無法貼近當地的說話,再有趣的遊戲也不容易被年輕消費族群所接受,所以專業的翻譯需求便在此衍生。透過切近生活的流行說話,把外語翻譯成韓國人可以理解的用語,而且邀約偶像代言,如斯一來,才能快速地搶佔市場,取得玩家的青睞。
 
 
 
而韓國也是不遑多讓的,最近幾年來不息推陳出新,製作了很多有趣的手機遊戲,此中,包羅《韓國手遊仙境傳說M》,就是由我比來入手下手喜歡的藝人少女時代中的潤娥,她所代言的一款遊戲,固然,如果我們台灣出道的宋米秦,也有出來代言手遊的話,我當然也是義不容辭地去下載遊玩的。嗯,有點扯遠了,欠好意思。當然,在韓國其他受歡迎的手遊也不少見,例如:《天堂》、《石器時代發源》、《洛奇英雄傳永恆》、《羞羞的魔法師》、《進展之光》等,都是跨越國界、風行亞洲的遊戲;有些乃至是十幾年前存在於網路遊戲的電腦版,經過韶光的考驗後改版成的手機遊戲。而自然而然,台灣也不落於人後,這些遊戲也大都會及時進入台灣市場,與台灣的網友們一路歡喜。藉由不休的交換,也讓手機遊戲到達了另外一個巔峰狀況。
 
 
 
是以,中翻韓的翻譯也愈來愈被正視了,究竟結果大中華區的泛博消費市場,絕對是手遊業者必爭之地。不管是遊戲自己的行銷需求,或是設計概念,都必須透過精準的翻譯,才能轉達手遊業者的意念,並且滿足消費者對遊戲的等候,這絕不是看過幾部韓劇、隨便學學幾句韓文,就可以達到的能力。再加上現今青少年風行語和喜好都瞬息萬變,如果遊戲公司沒法在第一時間內快速地引進,翻譯機構不同實時完成翻譯,即可能造成錯失風行先機的悲劇,是以,透過專業的翻譯機構,敏捷地在時效內,完成需要的案牍或產品翻譯,絕對是手遊業者不成或缺的頑強事業火伴翻譯
 
 
 
由於韓國算是亞洲風行的一個指標性國度,如果能在韓國產生風行的人事物,自然也會獲得其他國家的青睞。手機遊戲也不破例翻譯有許多外國的手機遊戲都紛紛進入韓國市場,韓國本土也製作了不少膾炙人口的手機遊戲,為了讓這些分歧國度與語言的遊戲可以或許與全球的玩家共享,翻譯就飾演了一個重要的角色,也因為很多有趣的遊戲來自韓國,所以中文翻譯韓文的翻譯工作也愈來愈被正視翻譯所以,我最後的結論是,但願宋米秦可以或許早日復出,而且代言一個有趣的手機遊戲翻譯
 


以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/C01CANDY/crowns/199/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜