網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
Skype: George Chiu
Happy Chinese Valentine’s Day!
讓我們用以上幾個主要詞彙造句:
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
Line ID: georgechiu93
銀河:the Milky Way
「皇翎翻譯」預祝各位伴侶:
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
牛郎:Cowherd(拼音:Niulang)
英文:Chinese legend has it that Niulang (“cowherd” in Chinese) and Zhinu (“weaving maid” in Chinese)翻譯社 both of whom were eternally separated by the Milky Way as a punishment, could only see each other on the Magpie Bridge on July 7 on the lunar calendar every year.
E-mail: service@pinpoint.com.tw
中文:相傳牛郎與織女受罰被銀河永久離隔,兩人只能在每一年農曆的七月七日於鵲橋上相會。
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
這個禮拜六(8/2) 就是七夕戀人節,
以上有幾個主要詞彙:
七夕戀人節快樂!
雖然西洋也有戀人節,但中國的戀人節則是進一步將男女兩邊神化,釀成一則奇麗又動人的神話故事翻譯相傳身為常人的「牛郎」與身為仙女的「織女」相愛,但由於觸犯天條,牛郎與織女蒙受懲罰:兩人被銀河永遠隔開,只能在每年夏曆的七月七日於鵲橋上相會。
牛郎與織女相會。圖作<銀河月>,由日本畫家月岡芳年所繪;濫觞:維基百科;上傳者:Regi51。
Fax : (02) 2621-1273
身為台灣人,我們每一年可以過兩個戀人節和過兩次年,好幸福喔!不外值得注意的是,和夏曆年(Chinese New Year)一樣,為了與西洋的戀人節區分,英文會在「七夕情人節」前加上Chinese,成為 Chinese Valentine’s Day翻譯
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
織女:Weaving Maid(拼音:Zhinu)
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
鵲橋:Magpie Bridge
本文來自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/231415357-%E4%B8%83%E5%A4%95%E6%83%85%E4%BA%BA%E7%AF%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932