close
因為時候不多,先隨意試了兩個網頁,
發現 ---- 果真對於一字多義的情形,照舊很難降服翻譯
(例如,英翻中: swing trading 應為短線操作,但公然翻譯成 擺動交易 和 鞦韆生意業務
)
(又如,韓翻中: 雖然因為韓語中的漢語起原字許多,所以翻譯的准確性大大提拔,但字序問題很難改良,例如"기획재정부 전화번호표
其實底子就有漢字,可直接寫成 "企劃財政部 德律風番號表" ,可是,翻譯事後反而不懂它的意思了 --- 因為被翻譯為 "呼喚號碼和財務計謀" ..... )
但不是用於理解該網頁的內容 ( 不可能做到!!)
而是,當我要搜索資料時,可以透過翻譯功能,很快認識這個網頁上有無我要的資訊?
所以,用來協助挑選及查找資訊,特別是一些較少見或我們不熟習的語言時,
如許的翻譯功能、品質、速度,依然可以派上用處翻譯
其實,網頁翻譯的功能不是今天才呈現,
但開網頁時,直接可以選擇是否翻譯成本身熟習的說話 (甚至,在已翻譯過的網頁,還可選擇 <永久將此網頁由X文翻譯成Y文> )
對我來講,是從今天入手下手 ( 值得紀念的一天?
)
其實,之前就已讀到,Google增強了翻譯的功能 (參考文章: Google’s Computing Power Refines Translation Tool),
比來看BBC (照舊CNN? 電視轉來轉去弄不清了) 也有個專題報道,則是探討網路對象及溝通軟體的翻譯功能壯大,可以帶來若幹優點啊~~(例如,可以直接用msn跟在異國的客戶聊天,就算完全不懂其說話也行)
謎底是 ---- 會!
溘然,多了一列 --- 此網頁為X文,您要翻譯網頁內容嗎? (可選擇翻成何種說話,或不需要)
缺點:
1. 翻譯品質依然欠安。
2. 不知是否是因為多了一道程序 (開啟對象列),所以開每一個網頁的時候都慢了一些 (幸虧只有一兩秒)
古哥是哪位仁兄啊? 
---- 當然就是Google啦
工欲善其事,必先利其器。
現在,有了利器,還要曉得若何利用,以吻合自己需求的體式格局,施展(對你而言)此對象的最大效益。
我又驚又.....還是驚!
長處:
輕易 --- 直接在網頁上方對象列便可選擇,並且是一開網頁,就會問翻譯公司要不要翻譯
問題來了,我自問 --- 會去用這個功能嗎?
今早開機,
上彀,
打開Google chrome瀏覽器
進入常讀的紐時新聞網
文章標籤
全站熱搜