此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而分外敏感。但其實,在一些巨細活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員仿佛會插足一些小我的解讀或他所認為有需要的後臺補充,這種現象不只一次。交際系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育機制整體都有待檢討。
改正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿殺青翻譯使命,亦不符外交禮儀,核有未當翻譯交際部未事前將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未建立審稿機制,對於盟國善意提供的稿件輕忽以待,缺少翻譯功課相關劃定及標準作業程序,顯有怠失。
這當然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反應了外交人員新陳代謝墮入停滯,以及交際部對翻譯主要性的忽視。
以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半開始肩負起各式勾當、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也查核他的能力,如果一名交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價。
拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「建立中華民國的諸多巨人先輩」之類文句庖代,甚至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程糾正外交部翻譯
外務省再從中挑選說話能力最傑出的人出任首相翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,別離負責廿七國說話,最主要的英語翻譯多達八人。原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。
傳譯是外交重要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,能否更油滑平順翻譯監察院若只是看到參考資料未即早提供翻譯人員參考,顯然是把問題看淺了翻譯
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932