巴薩語翻譯翻譯社至於翻譯的部門,內文也有說,人人看英文歌詞就知道了,極度難翻,花了我良多時間找資料,能翻成如許,感覺不錯的人就拍鼓掌吧,不外,絕對僅供參考,多莉的歌詞就是如許,就算悉數看懂了,光是象徵意義就很複雜,所以這是我所理解的版本,分享給大師,希望大家喜好嘍~
為什麼選這首,大部分的緣由是因為影象,各人很值得一看,至於音樂的部分,綜觀多莉的每張專輯氣勢派頭來看,這一張相當好接管,也就是說曲風很pop,所以會覺得:好好聽喔~ 的人應當很多吧。
和前一首Leather的時期比起來晚良多,也就是這首比較新的意思~大家從youtube影象就看得出來翻譯

音樂方面可參考youtube的連結


關於歌詞翻譯的部分我照舊特別要說一下,多莉的歌詞很難明,特別是這首,十分難翻,象徵也好,英文白話也好,譏嘲也好,雙關也好,總之有翻錯的部分請見諒,請勿當做正解拿去用,感謝



Tori Amos - A Sorta Fairytale 彷若童話  中文翻譯:藍冰塊

on my way up north 我一路向北觀光
up on the ventura 在往加州凡圖拉的路上
i pulled back the hood 我把車篷敞開
and i was talking to you 和翻譯公司說上話了
and i knew then it would be 而當時我就感受到
a life long thing 這將會是一生的情意
but i didn't know that we 但是沒有想到我們...
we could break a silver lining 會打破這層患難中的曙光

and i'm so sad 然而我好悲傷
like a good book 如同一本好書
i can't put this day back 無法再翻回那一天了
a sorta fairytale 那彷彿童話般的故事
with you 我和你
a sorta fairytale 那彷彿童話般的故事
with you 我和你...

things you said that day 那天翻譯公司說的話
up on the 101 如此無俚頭
the girl had come undone 於是讓女孩情不自禁了...
i tried to downplay it 我曾試著看輕這一切 過度在乎就輸了
with a bet about us 彷彿一場比賽於我們之間的下注遊戲
you said that 但是翻譯公司說
you'd take it 你會承受這一切
as long as i could 只要我可以
i could not erase it 可以不要將這一切健忘...

and i'm so sad 現在我好悲痛
like a good book 像一本好書
i can't put this day back 卻無法再翻回那一頁了
a sorta fairytale 那彷彿童話般的故事
with you 我和你的
a sorta fairytale 彷彿童話般的故事
with you 和你...

and i ride along side 我沿路一直開
and i rode along side you then 我曾一路有你 然而
and i rode along side 我沿路前進 直到
till you lost me there 直到你將我遺落在這裡
in the open road 這條坦蕩前程
and i rode along side 而我繼續向前
till the honey spread 直到那些甜蜜流逸得
itself so thin 太稀薄 讓我
for me to break your bread 再也沒法餵養你
for me to take your word 再也沒法佔有你的一言一語
i had to steal it 只能默默盜竊拼集

and i'm so sad 於是 現在我好哀痛
like a good book 就像一本好書
i can't put this day back 沒法再翻回那一頁了
a sorta fairytale with you 我和你的童話故事中
i could pick back up 不管如何我都能振作
whenever i feel 不管什麽時候

down new mexico way 下到新墨西哥的道路上
something about the open road 關於那段坦蕩前途
i knew that he was 我知道他只是
looking for some indian blood and 對我的印第安血統有興趣
find a little in you find a little in me 或想互相了解一些什麼
we may be on this road but 我們也許上跑道了 但是
we're just impostors 翻譯公司知道的 我們只是這個城市裡的
in this country you know 假充的騙子
so we go along and we said 所以我們在一路 並且
we'd fake it 說好會逢場做戲 例如
feel better with oliver stone 看奧立佛史東的片子來培育氛圍
till i almost smacked him 直到我幾近溢作聲地吻他
seemed right that night and 那晚一切看似很好
i don't know what takes hold 我不知道是什麼讓這一切
out there in the desert cold 導入極冷黑暗的沙漠
these guys think they must 這些男人總認為他們必須去測驗考試
try and just get over on us 而且禮服女人

and i was ridin' by 但是我沿路駕駛
ridin' along side for a while 一向進步著
till you lost me 直到你將我遺落在這
and i was ridin' by 我曾一路有你
ridin' along till you lost me 一直向前觀光
till you lost me in the rear view 直到翻譯公司將我遺落在後方的視野
you lost me i said 我想 你落空我了...

and i'm so sad 但是我好哀痛
like a good book 就像一本好書
i can't put this day back 沒法再翻回那一頁了
a sorta fairytale with you 屬於你我的偽童話...
a sorta fairytale with you 翻譯公司我的偽童話故事...

way up north i took my day 一路向北 我過著我的日子
all in all was a pretty nice day 它們都充滿了美好的時光
and i put the hood right back 如今我敞開車篷
where you could taste heaven perfectly 這是個天堂般美好的天氣
feel out the summer breeze 我在夏日的輕風中思考
didn't know when we'd be back and i 不知什麼時辰我們能回到曩昔
i don't翻譯社 didn't think 不,其實 我沒想過
we'd end up like 我們會如許
like this 走到終局的末頁


 

翻譯操演:A Sorta Fairytale

第二首想和人人分享的Tori Amos的曲子:A Sorta Fairytale




來自: http://blog.sina.com.tw/bluewine7/article.php?entryid=575419有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()