2009-10-08
資料起原: http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521翻譯社11052103+112009100800502,00.html
「翻譯所教翻譯能力,不教語言能力!」
常人常常會混淆說話能力與翻譯能力,特別外語系往往偏重英語練習、偏廢中文能力。何況,會寫中文不默示中文夠好,廖柏森指出,許多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚的人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過很多文章品評。」
廖柏森進一步示意,翻譯研究所和外語系、應用外語系學生的最大不同,就是前者屬於精英教育,已有一套說話能力挑選機制;後者則傾向普及教育,入學時少有篩選機制。
具體從講授體例來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論基礎;外語系和應用外語系則是大班制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話練習為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸彌補申明翻譯
最主要的是,翻譯常常是一種「再創造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基條件,翻譯所學生要求更深更廣,因此大量且不偏食的浏覽也是需要前提。
台灣師範大學翻譯所副傳授廖柏森和助理傳授賴慈芸衆口一詞示意,翻譯需要擁有良好的雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,因此台師大翻譯所學生都有很好的語言能力;老師們的想法是:說話能力必需本身想門徑,研究所只有兩三年,不成能把時候花在這裡翻譯」
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932