close

馬來文翻譯翻譯社

送別  王維

  君言不自滿, 歸臥南山陲。

  “君言不自滿,歸臥南山陲。”“不滿意”三字,顯然是有深意的翻譯不但交代友人歸隱的緣由,表示他失意不滿的情緒;同時也從側面表達詩人本身對實際憤懣不屈的表情翻譯這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。詩人在得知友人“不得意”的表情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時。”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了。其實翻譯公司何須以失意為念呢?那塵世的富貴榮華老是有絕頂的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你文娛排遣了。這兩句顯露了作者很復雜的思惟豪情:既有對友人的撫慰,又有自己對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否認,又仿佛帶有一種無可何如的情感。聯系前面“不得意”三字看來,在這兩句詩中,更首要的則是對同夥的同情之心,並包含著詩人本身對現實的憤激之情,這恰是此詩的著意的地方和題旨所在。從寫法上看,前面四句,寫得對照清淡,仿佛無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外。當然,這兩句也不是憑空而起的,而是由前面看仿佛清淡的四句成長而來的,如果沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人如許強的“清音有余”翻譯

【詩文诠釋】  請翻譯公司下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚得誌,要到終南山那邊隱居。盡管去吧,我不再多問,那白雲沒有窮盡的時刻。 

  下馬飲君酒, 問君何所之?

王維《送別》古詩賞析與翻譯

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思翻譯一開始就寫喝酒餞別,是點題。第二句設句,問君到哪裏去。由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一樸素無華的問語,披露了作者對友人關心愛護的深摯情義翻譯送別者的感情肇端就滲入滲出在字裏行間。

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不得意, 歸臥南山陲翻譯 但去莫復問, 白雲無盡時。 【詩文註釋】 請翻譯公司下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采取問答的體例從友人口中說出歸隱的緣由,也顯示了詩人復雜的思惟豪情。詩人對友人關切愛惜,既安慰友人又對友人的歸隱糊口吐露出羨慕之情,申明詩人對本身的現實也不很惬心。  全詩說話看似清淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,包含著不盡的意味翻譯

  但去莫復問, 白雲無盡時翻譯



文章出自: http://blog.udn.com/maesai4394/7428674有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()