僧伽羅文翻譯翻譯社

--------------------------------------

「誤會大了!」該飲料業者無奈默示,出包的菜單是由小吃部委外辦理階級代製,用於供應校方作為熱量換算參考,據悉是客歲9月開學時代倉皇製作而成,商品皆用網路翻譯草率翻成,不知為何流到臉書上,店家自己有重製准確版的英文菜單。

清大滷味攤超狂英文菜單 網友全笑翻
報歉完…達美航空把中國翻成「磁器」
俄羅斯兒童餐「不單純」!網友笑翻
「下頭糞請魯唔…」這台語通告超燒腦
她神翻譯分手來由 網淚推:太中肯!

「我想來杯 a lot of lemon!(該店譯為檸檬多多)」,有學生將這份「菜英文」菜單PO上臉書社群,點名數項神翻譯飲料,例如原本該是Yakult green tea的綠茶多多,「多多」竟被翻成「a lot of(許多)green tea」。最扯的是百香綠茶,竟被翻成「Pizza(披薩)green tea」,毛病百出讓學生笑翻,外籍生看嘸翻譯

中國時報【徐養齡╱竹市報道】

烏龍菜單案例不只一樁,清、交大國際學生眾多,業者為了吸引商機常常亂翻一通,客歲交大學生餐廳就曾將焢肉飯翻成「control meat rice」、清大甜不辣被翻成「sweet is not hot」,意思天差地別,業者坦言是求快亂翻,會找外語系學生幫忙重翻,避免鬧出國際笑話。

又見「菜英文」菜單!清華大學小吃部1間飲料店,貼心供應中、英文版菜單,但英文版卻讓人看了霧煞煞,如綠茶多多竟翻成「a lot of green tea」,百香綠茶翻成「Pizza green tea」等,敏捷在校內爆紅引發瘋傳,卻苦了「看攏無」的外籍生。

Yahoo奇摩新聞歡迎您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?歡迎各界好手來發聲!用文字表達你的概念。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA

★ 更多追蹤報導



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%B8%85%E5%A4%A7%E8%8F%9C%E5%96%AE%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E5%A4%96%
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()