筆譯價格翻譯社

可是「信達雅」之所以被稱為「信達雅」,
我想也是因為他們之間有挨次關係,
換言之,就是要先求信,再求達,
行有餘力才求雅。

 

「信 達 雅」

 

雅: 高雅度。也就是翻出來的文字優不優美,
   是不是有利用到成語之類的問題。

-----------------

 

 

達: 通詞達意,我小我的詮釋是「流通度」。
   (假如翻出來的東西讓翻譯公司感覺如同看得懂,
    但又仿佛看不懂,
    就代表不敷流通了。
    一般都是譯文裡混雜了外語的文法,
    導致不符中文講話的習慣。)

 

----------------

 

翻得比力好的句子,是譯者先消化事後再翻出來的:

話說回來,
什麼樣的翻譯才能稱做「高雅」?
大致來講,
大家城市覺得是美好的辭彙翻譯

一旦碰到天災,我們最需要帶到逃亡的,是可以滿足糊口最根基需求的物品,以解決「飲時」、「洗衣服」和「洗澡」等需求。

 

 

 

 

總結來講,所謂的「達」,
就是將心比心,
在翻譯的時候可以留一個心眼,
去思慮讀者是否看得懂自己今朝翻出的器械。

 

更有甚者,
有些譯者遇到看不懂的東西,
會直接略掉不翻翻譯
(像國內最近吵得沸沸揚揚的某本翻譯作品)
那更是無法被原諒的。

--------------------

 

災難産生時,在避免場合需要的是「飲食」、「洗衣服」和「洗澡」等組成生活重心的物品。(這句子翻得欠好,因為它沒有搞清楚日文的結構)

 

「達」的具體解釋

 

「最後小提示」

 

當然,
假如大家不是職業的譯者,
其實可以不用那麼「搞剛」(台語,費事之意),
只要好好看懂句子的意思,
再盡可能翻通順一點
(也就是不要翻得很像日文)
如斯便可以了吧!

 

災難が起きたとき、避難場合で需要とされるのが「食事」「清洗」「入浴」といった生涯の中間になるもの。

 

信: 可托度,翻出來的東西是否吻合原辭意思。
   (假如翻出來的東西讓人感覺怪怪的,
    前後邏輯欠亨,就是違背了「信」的原則。)

災難が起きたとき、出亡場合で需要とされるのが「食事」「清洗」「入浴」といった糊口の中間になるもの翻譯

 

 

 

這陣子翻譯的工作蠻多的,
也跟同夥聊了一下翻譯方面的工具
翻譯
今天就在版上發表一下我個人的小小鄙見。

 

很多大學生在碰到要念原文書的課時,
會選擇采辦中譯本,
我小我建議是不要比力好翻譯
因為翻譯那些原文書的譯者,
大多沒有那門科目的相關知識,
所以很多時候,
他都是在一種自己不知道
本身在翻什麼的狀態下翻譯的。
這類書看得懂才有鬼!!

「信」的具體狀態

例如說,
沒有舉措→沒法
廣敞→空闊
憤怒→忿然

碰到天災人禍,必需撤離到遁迹中間時,我們需要帶的是能知足民生需求的物品,以知足「飲食」、「洗衣」與「盥洗」等根基所需。

 

 

「信」
指的是不要翻錯,沒有邏輯上的矛盾問題翻譯
各人千萬不要覺得這一點很簡單,
因為許多「不是那麼認真的譯者」,
會在他們「其實根本不領會原文在說什麼的時辰」,
隨意依照字面翻出來翻譯

翻譯的三原則「信,達,雅」

「雅」的詮釋

良多人翻譯的時辰,
因為但願讓文面看起來標致,
會利用良多華麗的詞語來進行翻譯
(只要中文根蒂夠好。)

以剛剛那句避難所需物品的句子為例:

 

究竟結果中文是個由成語組成的說話,
(大家可以拿手邊的文章來看一下,
 不太可能一篇文章不用任何程語。)
利用成語,可以增添文章的正式程度。

 

 

第二點,
就是要斟酌要斟酌讀者「浏覽的負擔」。
以下面的句子舉例:

具體而言,
就是翻出來的工具要合適我們中文的講話習慣翻譯
例如說,
我之前文章有一些有提到,
日文是個會省略主詞的說話,
但中文並非,
所以我們在翻日文的時刻,
不然只將日文的字面翻出來,
視環境,要連日文省略的工具也一併翻出,
才不會讓人看得沒頭沒尾。



 

---------------------------------------

------------------

 

這個其其實高中國文有提到的模樣,
三者的解釋劃分如下:

 

 

所謂的「達」,
說穿了就是讓人一看就懂,
不需要花時候去诠釋無字天書。

 

 

 

到底要到什麼水平的字才能被稱做「雅」,
我覺得見仁見智,
不過一個最基本的原則,
就是要多利用成語。
又或說,將文章翻成四個字四個字的模樣。

 

至於詞藻華美,
那就需要一點功力了翻譯
作家之所以為作家,
是因為他們慣用的、常用的字彙比我們一般人多。
如果你平居會需要翻譯,
又感覺自己翻得不夠漂亮時,
可以找愛好作家的書來看,
抄下感覺漂亮的,但自己平常不會用的詞語翻譯



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25672082.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()