close

口譯人員薪資翻譯社

其他常見的「假朋侪」還有eat one’s words並不是中文常說的「食言」,而是「認可說錯話」;pull one’s leg 也很像中文裡所講的「扯後腿」,可是英文原意是「開頑笑」;to grow cultures可不是「發展文化」,而是「培養組織/細菌」;bookmaker看起來像「圖書業者」,但實際上是「接管賭注的農戶」;drawing room易讓人誤以為是「畫室」,但倒是指「客堂」。

 

國內翻譯專家蘇正隆在《麥克米倫高級英漢雙解辭書》(2008: 2344-2347)中提醒我們,在進修英文或從事翻譯時萬萬要謹慎所謂的false friends(假朋侪)翻譯這類英文辭彙表面上看起來很輕易聯想到中文裡雷同的詞彙,造成我們自以為已理解的錯覺,就不假思考地譯出來,但倒是毛病的翻譯。例如bank holiday字面上看起來是「銀行節」,但其實跟銀行一點關係都沒有,准確的翻譯是「公共假期」。再如full of beans字面意思是「佈滿豆子」,但現實上是指一個人精神充沛。別的,大多數國度都將18歲定為成年,很多文化裡也都有成年儀式 (coming of age ceremony) 來慶賀生射中這一主要時期的光降,是以coming of age又有「主要階段、轉捩點」的意思,同窗可別將這句話譯成「時期到臨」。

以上所舉例子都是翻譯經常碰著的圈套,蘇正隆比喻說這就似乎碰見似曾相識的人,誤以為「他鄉遇故知」,效果倒是被擺了一道而不自知翻譯英文裡像這類我們自以為熟悉,似「識」而非的辭彙,說話學上稱之為false friends(假朋侪)或false cognates(假同源詞),在翻譯時要希奇注意。

 



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/9332978有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()