葡萄牙文口譯工作翻譯社請問MOD電影199中的片子,裡面的字幕翻譯都跟當初在電影院撥放時的一樣嗎? 因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好, 由於沒去片子院觀看,所以也不知道是否是一樣的字幕? 至於哪裡糟..舉例有時為了吻合本地市場或文化, 翻應會做一些省略,避免讓觀眾混淆, 或著原文隱喻的部分會用澄當地通俗易理解的說法, 又或著因為說話文法的關係,字幕會做話語翻譯遞次的調劑, 但MOD的翻譯,感覺就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@ 想請問先輩是否知道相幹訊息? 別的想到,片子院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎? btw翻譯社 這部片今朝看到一半,在猶豫要找其他片源仍是要硬著頭皮看下去= =

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520317024.A.FD5.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()