常人以為會講幾個英文字竟也就覺得本身英文嚇嚇叫,翻譯沒啥了不起。另外,有很多翻譯社大吹大擂本身的翻譯能力有多出神入化,高視闊步。忽然間,彷彿讓人感覺大家 翻譯英文能力在一夕之間都晉升了,英文和翻譯能力用嘴巴說說就算數 翻譯社但真的是如許嗎?何不參閱品達的〈台灣英文能力掉隊 翻譯警訊〉一文,即可知道事實的本相為何 翻譯社
既不考究專業又生吞活剝,這類自以為是的態度就是所謂的「理盲」,不只外國人看得霧煞煞,沒法到達溝通 翻譯結果,還是以常常鬧成國際笑話呢!
自吹自擂
由於翻譯辦事和具有具體形象的商品不同,所以不具翻譯鑑別力的常人沒法鑒識翻譯的黑白。
Fax : (02) 2621-1273
當局提出 翻譯口號英文用法錯誤,一般老蒼生更是不遑多讓。南部某家餐廳用翻譯機來翻譯菜單,將醉雞亂翻成「雞喝醉了嗎」(Is drunken the chicken),培根炒高麗菜也誤譯成「培根韓國」(Bacon Korea)等等,連最基本的國中文法概念都沒有,在外國人眼裡又是笑話一樁。令人傻眼 翻譯是,那家餐廳竟然還是以爆紅,可瀏覽品達的〈菜單翻譯問題一籮筐〉 翻譯社
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
進一步來看,這些人既無顯赫 翻譯學經歷後臺,亦無優異的英文能力考試成就認證可言,更別提翻譯測驗證實和最主要 翻譯翻譯實績,完全僅憑一己之舌 翻譯社參閱【解析R008】的「翻譯解析」,便可領會一名專業譯者需要怎樣 翻譯學經歷,養成有多麼不易 翻譯社
翻譯神棍自以為是又不求真,未能看見本身與事實的差距愈來愈大,英文能力不進反退,詳情可瀏覽品達的〈台灣英文能力掉隊的警訊〉一文 翻譯社
有很多人詢價時會跟我們說,「我懂英文,只是沒時間翻罷了」,彷彿他們 翻譯英文真的很利害,翻譯易如反掌 翻譯社真的是如許嗎?何不讓我們來瞧瞧,事實事實真如他們所說,照樣他們只是在自我揄揚罷了 翻譯社
要若何區分「翻譯神棍」和「專業譯者」呢?可參閱品達的〈怎麼翻才好?論翻譯原則〉和〈翻譯 翻譯鑑定標準〉和其他相幹專文。要提拔英文和翻譯能力,離開翻譯神棍一族,則無妨閱覽品達 翻譯〈翻譯解析彙整R001~R0010〉囉。
要區分翻譯神棍和專業譯者,非具有高度的專業鑑別力和利用正確的翻譯標準弗成。
連代表台灣這麼主要的標語竟然是在閉門造車的環境下提出,也不請教一下專家學者,簡直使人匪夷所思!有關語言表達的討論,可瀏覽品達的【解析R003】「翻譯解析」和〈文法和表達〉兩篇專文。
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
我們生涯中充斥著不准確的英文(包括中式英文),積非成是,各人感覺也沒什麼差池。例如當民進黨在朝時,為了爭取加入結合國,以「UN for Taiwan」為口號,毛病的英文用法,外國人並不懂那是蝦米碗糕,連媽祖也幫不了台灣!而目前國民黨當政,馬總統帶頭高喊「Taiwan Up」,毛病 翻譯英文用法,教台灣要若何「Up」呢?
只要具有一般水平的英文能力,你就會發現台灣處處充溢著毛病的英文,數目多到令人沒法想像。
這些人敢自我吹捧絕不臉紅,是因為英文能力和翻譯辦事具有溝通的特徵:由於沒有一般商品具有 翻譯具體形象,二者無法當即判辨好壞。此種行動和台灣假借神鬼名義到處行騙的神棍沒什麼不同,橫豎沒有人能知道並證實和鬼神溝通的情況事實是怎樣,所以就什麼話都敢說,所以我稱這類人為「翻譯神棍」。有興趣無妨瀏覽品達的〈這款的客戶和翻譯社〉和〈不肯面臨的市場真相〉兩篇專文。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
最近各人似乎有喜好用英文做為標語的趨向,例如這次台北101跨年晚會利用「Taiwan up」,彷彿大家英文都很利害。喊口號的人附庸風雅,最糟 翻譯是常常還利用毛病的文法,有愛好可瀏覽品達 翻譯〈台北101「Taiwan Up」 老外莫宰羊〉一文。
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
「UN for Taiwan」英文用法毛病,連媽祖也幫不了台灣。
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
由於沒有人能確知並證實和鬼神溝通的模式,所以台灣充溢著假借鬼神名義到處行騙 翻譯神棍。
E-mail: service@pinpoint.com.tw
區分翻譯神棍和專業譯者
Line: pinpointtrans
「Taiwan Up」利用錯誤 翻譯英文用法,請問台灣要若何「Up」呢?
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
FB: 社團「George的英語教室」&粉絲團「聽好歌學好英文」
積非成是
來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/30084126有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社