繼Microsoft Translator後,微軟延續透過開辟其它多個AI多說話進修╱翻譯利用程式以積聚大量的語音數據來進行優化,目的就是要讓機械翻譯能到達更準確、品質更接近人工翻譯的即時譯文。
- Apr 26 Thu 2018 06:14
日文流行雜誌翻譯的小經驗談
- Apr 25 Wed 2018 21:50
[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
翻譯社翻譯社比來在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問朋侪也說不肯定 所以想說來板上就教如林的高手 我的論文標題問題是 .....──以新北市為例 思考英文題目時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不肯定 我參考國圖許多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感受是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不正確了吧? 固然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺還是有 個案研究 的感覺 問卷查詢拜訪通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 地點,可以看成Example來用嗎? 固然我的想法也有可能不見得是完全准確的 例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是不是准確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!極度的感謝! --
→ Gya:仍是Sampling in New Taipei City呢?謝謝! 07/20 21:57
- Apr 25 Wed 2018 13:25
imovie09可以同時有兩個字幕軌嗎?@blog
- Apr 25 Wed 2018 04:44
AI加持 微軟翻譯媲美真人程度
- Apr 24 Tue 2018 20:18
全家新辦事 雲翻譯上陣
- Apr 24 Tue 2018 11:04
葉星鬥:專注做好眼前的工作自然就會被看見
- Apr 24 Tue 2018 02:36
研究生必備!超好用免費PDF編輯軟體PDF
- Apr 23 Mon 2018 17:49
2018這七個科技話題最夯 還不知道就落後啦!
- Apr 21 Sat 2018 17:19
[轉貼英語文章]超爆笑的英文毛遂自薦