客歲在某日本流行雜誌(中文版)的內頁,看到有徵求兼職的日文翻譯,條件只要二級檢定以上就可以應徵,馬上我很心動,因為學了日文這麼久,工作上也用不到,若是有機遇可以靠日文賺點薪水,有可運用所學,那也是一種成就感啊,基於這種心理我就去應徵了翻譯
在應徵之前,自己有先做作業。看了一些中文版風行雜誌的用語,經常使用的形容詞 和商品慣用名稱,還上網看試閱日文版雜誌,並實地練習訓練翻譯看看,公然如許的準備很有用,當天面試有筆試,翻了幾個小時,也順利的合格。
翻譯日本風行雜誌,其實不能逐字翻譯,因為口吻、習慣等等,所以要加上本身的寫作但又不偏離題,此外還要十分清楚衣物的名稱,比方說 ,光一件上衣,
日文流行雜誌翻譯的小經驗談
風行雜誌用很多新創語言,良多用語日本人的竹也內也不清晰。流行雜誌用語很多不是字典查得到的,所以我會上彀查,查獲得的話,會據實翻譯,若是查不到的話,就看照片推敲翻譯翻譯我還翻譯過食譜, 有些特定料理是台灣不風行的洋食,日本是直接音譯,中文的話就不能直接音譯了,會看不懂是什麼料理。(日本洋食很盛行,所以良多摒擋名稱日本人都很熟悉)
此外,商品都會附上店名和資訊,店名都是片化名,雜誌社要求我們要查出店家的英文名,所以我都上日本雅虎先輸入店家的片化名,再進入店家網頁看看它有沒有英文店名,有些店名是法國或其他歐美的名字,所以不能根據片化名的羅馬輸入法去猜它的英文店名, 必然要查過,光這部門就花許多時間,但雜誌社英文輸入又不算錢 ,所以花的時間很多,但收入卻不多 。
我記得有一次翻譯名牌COACH的包包產品, COACH的包包有良多系列,有「落落長」的名稱,雜誌上都用片化名,好比說「ブリーカー シグネチャー イースト ウェスト ダッフル」那我就要找出它的英文名字。
竹也內看我花了這麼多時間翻譯,錢又少,日文又沒提高,就叫我不要接了,後來我也撐了幾回就不接了。我想我功力仍是不夠的,現在再次高調自我呼喊「日文加油」。