close

越南翻中文翻譯社

客歲在某日本流行雜誌(中文版)的內頁,看到有徵求兼職的日文翻譯,條件只要二級檢定以上就可以應徵,馬上我很心動,因為學了日文這麼久,工作上也用不到,若是有機遇可以靠日文賺點薪水,有可運用所學,那也是一種成就感啊,基於這種心理我就去應徵了翻譯

在應徵之前,自己有先做作業。看了一些中文版風行雜誌的用語,經常使用的形容詞 和商品慣用名稱,還上網看試閱日文版雜誌,並實地練習訓練翻譯看看,公然如許的準備很有用,當天面試有筆試,翻了幾個小時,也順利的合格。

翻譯日本風行雜誌,其實不能逐字翻譯,因為口吻、習慣等等,所以要加上本身的寫作但又不偏離題,此外還要十分清楚衣物的名稱,比方說 ,光一件上衣,翻譯公司可以有良多翻法,按照樣式、材質色彩等等日本流行雜誌就有許多分歧的名稱,カーディガン(針織衫) パーカ(附帽子上衣)開襟上衣細肩上衣、ボレロ等等都有分歧的日文名字, 甚至是流行雜誌專用用語翻譯

 

 
 

日文流行雜誌翻譯的小經驗談


風行雜誌用很多新創語言,良多用語日本人的竹也內也不清晰流行雜誌用語很多不是字典查得到的,所以我會上彀查,查獲得的話,會據實翻譯,若是查不到的話,就看照片推敲翻譯翻譯我還翻譯過食譜, 有些特定料理是台灣不風行的洋食,日本是直接音譯,中文的話就不能直接音譯了,會看不懂是什麼料理。(日本洋食很盛行,所以良多摒擋名稱日本人都很熟悉)


此外,商品都會附上店名和資訊,店名都是片化名,雜誌社要求我們要查出店家的英文名,所以我都上日本雅虎先輸入店家的片化名,再進入店家網頁看看它有沒有英文店名,有些店名是法國或其他歐美的名字,所以不能根據片化名的羅馬輸入法去猜它的英文店名, 必然要查過,光這部門就花許多時間,但雜誌社英文輸入又不算錢 ,所以花的時間很多,但收入卻不多 。

我記得有一次翻譯名牌COACH的包包產品, COACH的包包有良多系列,有「落落長」的名稱,雜誌上都用片化名,好比說「ブリーカー シグネチャー イースト ウェスト ダッフル」那我就要找出它的英文名字。

竹也內看我花了這麼多時間翻譯,錢又少,日文又沒提高,就叫我不要接了,後來我也撐了幾回就不接了。我想我功力仍是不夠的,現在再次高調自我呼喊「日文加油」。
 

"65306", {});


文章來自: http://blog.roodo.com/liwhere/archives/6879753.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()