英語翻譯愛沙尼亞語語言翻譯公司除非把程式寫道可以自行思慮與判定
日本研究出仿真人娃娃
怎麼會都會出問題
文章翻譯 文章不單單只是對話罷了 還有場景的轉換跟交卸 這遠比對話加倍複雜


就會有分歧的意思, 用法也是很多樣化, 翻譯的堅苦度就在這裡, 但只
女人會失業嗎 ?
這就是翻譯機
Google 已研發出可在對話中即時翻譯的裝置,在某些環境下表現接近完善
除非人工聰明開發出來,否則不太可能翻譯
翻譯機要能用,機械必須曉得人類所處的環境,也就是說知道人看到的是什麼,聽到的是什麼,摸到的是什麼。
語音翻譯也只是把語音辨識成文字以後再進行翻譯
=>
有時還需要理解本地的風土人情去翻譯文章中的雙關語 這都不是機器能做到的
每次看到看到看不懂的外電

能代替翻譯人員, 目下當今固然是無法告竣, 今後可就很難說.
翻譯社 要接近 99% 也不是不行能.

在一些「受控制」的環境下(編按:安靜),它浮現「接近 100%」(100% 預期的結果)。不外他們面臨最大的問題不是翻譯結果是不是準確,而是語音的辨認翻譯在良多環境之下,他們發現配景的雜音都邑干擾到系統的運作,終究影響翻譯結果。他指出這個裝配 / 系統(距離推出時間)仍有幾年,在解決上述問題之前,似乎這款裝配都只能充當交際會議或盤問疑犯等恬靜情況下的翻譯媒介;今朝先用 Google Translate 做最佳替換方案吧

華碩翻譯社的觀點剛好跟引文相反翻譯社 以現在的科技, 語音辨認應該可以接近 99%,
這器材,比開發出可以在家當僕人的機械人還困難.
Google 已研發...(恕刪)
taiwan2008 wrote:

可是一但措辭拉長文法轉變下去
taiwan2008 wrote:
三個字"不可能"
有沒有 克林貢語 ?
三個字"不可能"

1.他是針對對話去開辟 對話平日詞句較短 使用的詞彙也較少

2.翻譯人員有兩類
5年內還不用想太多
翻譯公司想最合適的翻法
Bing翻譯推出克林貢語,搭星際爭霸戰片子潮
條件固然是發音要准確, 發音不正確或鄉音太重還是會影響辨識率.
機械就是機器
效果就是一堆欠亨順的句子還要本身猜
不要把翻譯機想的太了不得

至於天然說話瞭解那又是另外一回事了翻譯社 光一樣的單字分歧的場所與上下文
只會照著設計者給她的資源 照翻


以經濟學的角度來看, 只是上述條件的本錢小於翻譯人員的成本翻譯社 就有可
翻譯單詞或是短句也許沒問題
大陸論壇每次有外國新聞時都第一時候有人放出令人髮指的機翻中文…(就丟google translate翻出來的)


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言