阿姆哈拉語翻譯

話說在《變形金剛》出現前,transformer這個字是指「變壓器」(是的,就是我們平常糊口中的家電用品「變壓器」)。trans是英語中很常見 翻譯「字首」(prefix),首要有兩個意思:一是指「從某地到另外一地」,例如transport(交通)、transit visa(過境簽證)等。另外一個意思是指「改變」,跟它合併產生出來 翻譯字十分多,例如transition(變遷、過渡)、translate(翻譯)等 翻譯社《變形金剛4》副標題是age of extinction,直譯是「滅盡時期」。但中文片名譯成《絕跡更生》,明顯是為了討個吉祥吧?順帶一提,男主角「柯博文」 翻譯英文名字optimus prime是什麼意思呢?本來optimus是從拉丁文來滴!意指「最棒」。prime(源自拉丁語primus)則是指「第一」 翻譯社加起來就是「叫我第一位」啦!

《變形金剛》是全球化(globalization)下的產物。全球化的優點之一,是可以掠奪全球的資源(包括勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全球所有地方去(至於壞處,那就一時三刻說不完了)。《變形金剛》等于日本玩具公司takara(今朝稱為takara tomy)跟美國「孩之寶」(hasbro)玩具公司合作 翻譯結晶。1970年,takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「戰士阿祖」(combat joe)人偶的利用權,再把它改頭換面變成了「微星小超人」(microman),而且為它締造了一系列故事,以漫畫情勢推出 翻譯社1982年,「微星小超人」系列最先插手機器人角色,個中一些機器人已可以簡單的變形為遨遊飛翔器之類的交通東西。1980年,takara推出名為「戴亞克隆」(diaclone)系列。「戴亞克隆」又分出了許多小系列,包羅了可以變成汽車的「汽車機械人」。

柯博文 拉丁語的「叫我第一位」

汽車、英雄、動作片 全球熱賣

動畫影集變片子 真人版走紅

日美玩具公司合作 全球化產物

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

【聯合報╱文/朱錦華】

optimus prime

《變形金剛》連系了美國人對汽車 翻譯癡迷與對破壞的狂熱、和日本人「季世英雄」的心態(美國多數動漫英雄的首要義務是沖擊犯罪,但日本的主角最善于則是拯救人類和地球) 翻譯社這類影片首要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化偏向,由於動作/毀壞的排場夠大,合乎美國電影一向的「賣座公式」,所以順理成章的在全球各地也大賣。

《變形金剛4:絕跡更生》電影海報。 圖/翻攝自開眼片子網
《變形金剛4:絕跡更生》片子海報。 圖/翻攝自開眼片子網
「賣座公式」是片子業者一向在尋覓 翻譯「聖杯」(holy graill)。百分之百成功 翻譯公式也許沒有,但成功率比較高,還是有的 翻譯社例如一部片子賣座之後,就一向拍續集。是以,電影「影集化」,是近代片子界普遍的現象。固然,hito片子系列《變形金剛》(transformers)亦是個中之一。

1984年,「孩之寶」選出「微星小超人」與「戴亞克隆」兩個系列中的部份玩偶商品,以《變形金剛》的名稱引進美國,並由「漫威」(marvel comics)公司出書漫畫,同年,動畫影集《變形金剛》別離在美、日 翻譯電視台播出(共分為四季,1984年播映至1987年,共98集) 翻譯社1986年,再推出電影版the transformers:the movie(列入表演的聲優之一,是電影巨匠奧森威爾斯) 翻譯社固然,大師最熟悉 翻譯,還是2007年由麥可貝導演、真人版表演 翻譯《變形金剛》。它的最新一集:《變形金剛4:絕跡重生》(transformers:age of extinction)比來在台灣上映。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6904/481748有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜