第一集上映日期 2007年6月 第二集上映日期2009年6月
片子公司 派拉蒙/舉世
起首我們來看第一個字首trans,英文中的trans源自於拉丁文中的trans,兩個字是一樣的,而其原義為across,有橫越、橫跨的意思,也就是從A點轉移位置到B點的意思,因此衍伸出來的意義除「距離位置的改變」以外,還有「物質/性質的改變」,是以只要列位看見了trans的字首,就可以先料想,可是能跟「距離遠近/物理性質」上有了「改變」的相幹意義翻譯
變形金剛
transformer = trans + form + er
變形者 字首/改變 字根/外形 字尾/者
為什麼「變形金剛」會成為華碩翻譯社的部落格第一章?因為「變形」的概念真的很主要,的,許多的英文單字,其實都可以藉由「變形」而成為分歧的字,也是以,華碩翻譯社便用「變形金剛/Transformers」做為诠釋「英文字首/字根/字尾」的第一個單字,而這個字,也是我認為極度重要,常常會呈現的單字與字根原型,並且變形金剛第一集全球大賣外,也要推出第二集了,因此絕對是大師記得牢的單字翻譯而「變形」這個主要的概念,當各位切記在腦海中後,也自然可以「活讀」數以萬計的英文單字。
Transformers
Transformers = trans + form + er + s
變形者們 改變 外形 者 複數情勢
而在「戀愛不消翻譯」這部片子中,其實就是在暗示著,戀愛裡的點點滴滴,細微誨澀的部門,其實只能用體會的,用任何的言語、文字都是「翻譯」不出戀愛的真諦。
還記得別的一部戀愛小品片子「愛情不消翻譯/Lost in translation」嗎?後面的ion是默示將動詞轉換成名詞的別的一個字根,因此翻譯動詞translate去掉尾字e後再加上ion就釀成了名詞翻譯translation。
舉例來說,當trans加上了late第二個字根後,late在字根的意思可不是「晚/遲」的意思喔,late其其實拉丁文的原型字為latum,它的意義是bring,攜帶的意思,是以當trans加上late後成為複合字translate,就釀成了另外一個動詞,也就是「翻譯」的意思,也就是把一個語文,轉換成為第二種語文。而這三個字首字根字尾的意義以下:
接下來我們再來拆解transformer,起首是trans跟form和er三個部分。
起首,我們來拆解Transformers這個單字,請列位先將最後的s複數先消弭,因為這部片子的「金剛們」可不只一位,是以片子片名是以複數來顯現的,請先把複數字尾s消除。
2.王耀庭著(2005年2月新版),《打開英文字庫之門》,建宏出書社翻譯
3.John C. Traupman (2007年新版),《Latin and English Dictionary》,New York:Bantam Books.
字根參考書目
1.劉毅主編(2007年9月新版),《英文字根字典》,學習出版社。
撰寫作者:Banting 于 2009.6.9
第一章
本文出自: http://blog.udn.com/bantinghsu/3028171有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯