close

翻譯

都可以上這些網站和站長互動哦!開心(ㄏㄏ、ㄎ、哈)

身為一位自由譯者,華碩翻譯社在閱讀《新聞英文浏覽與翻譯技巧 》一書時,首要是想精進自己在實務案件的翻譯能力翻譯我日常平凡翻譯的文件類型較為廣泛,雖然新聞英語並不是最主要的案件類型,不外這本書裡的原則也可以利用到許多英文實務領域的浏覽與翻譯。

Eric Poqlas臉書專頁

這本書的「局限周全」,不偏重翻譯,還提翻譯前該有的浏覽能力;不單談理論,還有現實例子的利用;同時,也涵蓋了用詞、句法、篇章的閱讀與翻譯。因為範圍周全,是以讀者可以藉此培育種植提拔周全性的能力,在實務的閱讀與翻譯上,能應對的領域天然也更廣。

因為內容具體,所以讀者得以進修到更細緻而具體的概念,進而從理論條理轉化成本身的實務運用能力。

這本書的「內容具體」,除周全性地涵蓋用詞、句法、篇章以外,還向下樹狀延長至更具體的範疇翻譯好比,用詞部分涵蓋新詞、套語、比方等等,而新詞部份又論述了衍生字、複合字、頭字詞等等。

 

他的部落格上有很多好文章可供浏覽與參考,若是對翻譯這個行業有愛好,可以從 Eric 的文章著手接觸這個業界,他十分仔細且熱忱地分享學英文的歷程、心得和找翻譯工作的方法。

以下別離進行說明。

個人認為,這本書有三個相得益彰的長處──架構完整、規模全面、內容詳細──跟以上幾點相輔相成的,則是這本書的典範與練習題

這本書不堆砌頁數,卻照舊架構完全、局限周全、內容具體,並有很多類型與演習題,不論是一般英語進修者,或是翻譯工作者,都是適合的進修素材

架構完整、範圍周全、內容具體的《新聞英文》一書

Eric Poqlas 是一位專業全職的英文自由譯者,具有政治大學科技管理所碩士學位,特長是中英雙向筆譯,翻譯經驗七年,從大學時便與多家翻譯社合作,會利用多種CAT翻譯軟體翻譯

別的,這本書在具體的內容中安插了很多規範與說明、演習與解答,又跟上述三大長處相輔相成翻譯這些規範與實習都針對分歧的浏覽與翻譯策略而設計,個中的申明與解答都具體而易懂,讓讀者藉由具體規範深切認識理論概念,並立時應用在演習題上。

i-translate網站


因為架構完全,所以讀者進修浏覽與翻譯時,有清晰可依循的路徑,不會在浏覽過程中迷失,較輕易整合所學。在浏覽方面,先提用詞、再提句法,後提篇章構造,一步一步建構出新聞英文的浏覽策略翻譯在翻譯方面,則先提辭彙翻譯、再提句子翻譯,後提段落翻譯,一樣是逐漸邁進的翻譯進修策略

這本書的「架構完全」,一開始先從新聞英語的浏覽談起,接著才談更進階的翻譯。

跳脫譯者的角度,我認為這本書也合適純潔進修新聞英文所用。固然這本書有很多篇幅觸及翻譯的技能,但其實翻譯的能力也能夠讓一般新聞英文讀者加倍領會原文的內容,甚至培育種植提拔出以中英文表達出本身思惟的能力。在浏覽新聞英文以外,還能顯現與運用本身所學,以流通、正確的情勢,而用文章或白話呈現本身的思惟翻譯

很僥幸約請到具有厚實實務經驗的 Eric 一路和華碩翻譯社們共讀廖柏森先生的《新聞英文浏覽與翻譯技巧[增訂版]》一書,讀完以後,他讚譽本書「架構完全、規模周全、內容具體」,讓我們一同看看專業翻譯人Eric Poqlas 怎麼說~

對於英文翻譯有興趣的讀者們,




文章來自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/17383983有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()