close

曼島文翻譯翻譯社

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

Fax : (02) 2621-1273

 

IMG_7165_George.jpg - 皇翎翻譯

E-mail: service@pinpoint.com.tw

 

 

  「全文翻譯」(full translation)是幾近所有翻譯和大多數人所採取的預設作法,首要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種翻譯首要優點是比較不會偏離文本(固然,若是翻譯公司找的是劣質的翻譯社或譯就另當別論了),譯成後輕易校對;瑕玷則為易於遭到原文品質的影響,也就是說假如來源文章寫得不好,譯文品質也會受到扳連。

全文翻譯vs.部門翻譯

翻譯作法

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

 

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

  因此,翻譯最主要的是紮實的實務經,配合嚴謹的作業流,才能到達信達雅的境地為您的文件加分

  是一項極度專業的工作,毫不是會兩種說話就能夠翻得很好翻譯光是會兩種說話還不敷,你必需兩種語言都很是熟,才算具有翻譯基礎,再加上至少七、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則應用自如,方能逐步到達真善美的境地。所以翻譯需要穩扎穩打的真工夫,循序漸進,絕對是沒法腳踏兩船的!

  如果有一些客觀的標準可供遵循,則翻譯可以在這個共同的根本長進行,達成語言之間順利轉換的方針。不外常人以及很多譯者,對於如許的轉換事實要怎麼進行,不是很了解或乃至曲解。

平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯

  「部門翻譯」(partial translation)包孕摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅適用於特定環境,長處為節約翻譯時間、譯文讓讀者一目了然等等,弱點則是沒有客觀的標準可供依循,輕易釀成天馬行空,過分(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引發爭議翻譯是以,除非客戶有事先要求,不然一般翻譯社不會採行此種體例。

  近代翻譯巨匠嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文的《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。「信」是忠厚(忠於原文);「達」是通順;「雅」是優美。

翻譯兩大流派

  翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文互相對應的程度來看,主要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部門對應,即所謂部門翻譯。這兩種譯法的作業方式不同,各有益弊,時候和速度也不盡溝通,視個人需要而定。

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

  換個角度來看,這也是翻譯的三個境界或階段:「信」是基礎,「達」是較優,「雅」是最好翻譯由於翻譯除須對說話有相當高的掌控度外,還須經歷多年的切磋考驗,才能譯出美好的文字,故能到達最上乘境界的譯者,可說是少之又少。

Line: pinpointtrans

  這兩種作法最早可溯及一、兩千年前翻譯佛經開始,當時分成「直譯」和「意譯」兩大家數,憑據大陸新疆石河子大學師範學院外語系傳授李萬敬的論文,前者以玄奘為代表,主張確切流利;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

貪小失大

  別的,值得一提的是,我碰過很多不了解翻譯的客戶,他們天真地以為翻譯不外就是把整篇文章置換成另外一種說話,只要廉價就好,所以四處比價,有的乃至請工讀生或親友好友隨意翻一翻翻譯他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這種心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有考慮到這是要代表公司或個人呈給國外檢視的正式文件,主要性非同小可。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

DSC_3736.JPG - 淡水屯山里(150606)

FB: George的英語教室

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

真善美

翻譯三境界

  全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準功課模式(Generally Accepted Standard Operation Model翻譯社 GASOM),因為這是對照保險的翻譯作法,原文的內容是什麼就翻什麼,有據可循。你絕不能妄圖有任何一名譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的曠世譯著!譯者不是無所不能的神!

  我碰過最誇張的一個例子,就是有位客戶拿一篇已經從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出的怪樣子,基本無法審潤,必需重翻。大陸毒奶粉事宜在台灣愈演愈烈,即暴露出不少台灣企業一昧尋求便宜、完全不重品質的可議心態,最後連自己的商譽都賠了進去,貪小失

  怎麼翻譯才是恰當的呢?這個問題仿佛困擾著所有和翻譯有關的人翻譯由於翻譯首要觸及個人對濫觞文本的解讀,而解讀的方式又因人而異,所以常常造成誤譯、漏譯、不通順、不符邏輯等景遇,使人莫衷一是,因此我感覺有需要闢文加以說明。



來自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%E6%89%8D%E5%A5%BD%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()