記者林雪娟/台南報道
國定古蹟億載金城,英文傳出鬧雙包,有外國旅客反應,億載金城的英文翻譯沒有統一,不但中心跟地方紛歧樣,連台南市各局室翻譯都不一樣;文化局強調,翻譯成 castle有其歷史和文化意涵,將要求旅行旅遊局更改翻譯
外國搭客想至億載金城遊玩,首先上交通部參觀局網站查詢,發現億載金城英文名字有部分泛起 Eternal Fortress,來到台南市,交通局億載金城英文站名為 Eternal Golden Castle,下車後,看到參觀旅遊局設的指示牌,上面是二鯤鯓砲台(億載金城),英文翻譯名稱倒是 Eternal Golden Fort,且中英文翻譯名稱前後顛倒,購票落後入億載金城參觀,順手拿了文化局供給的英文版參觀指南,英文名稱則為 Eternal Golden Castle翻譯
旅客質疑,為何一處古蹟景點,不但中心和地方分歧調,連同一縣市都泛起鬧雙包情況,固然英文名稱分歧,不至於出現找不到或找錯景點逆境,但畢竟同是公衆單元,出現「愛怎翻就怎翻」環境,照樣相當不當。
觀旅局暗示,客歲曾邀集英文專家評論辯論,一致認為 Fort字義對照符合,是以才更改,會約請文化局進行討論,獲得共識後,採用同一用詞。
不外文化局則強調,英文用字都經過層層計議才定案,以安平古堡為例,舊名曾為熱蘭遮城,是以安平古「堡」的英文翻譯為 Fort,億載金「城」的英文改為 Castle,以往億載金城也曾利用過 Fort一字,首要是採砲台之意。
固然考量英文翻譯名稱和西方概念恐有紛歧,但在民國九十六年時,邀請文化、歷史和英文翻譯學界等接頭後,考量完全名稱,決定利用 Castle,並非隨便翻譯,將要求觀旅局更正。
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%84%84%E8%BC%89%E9%87%91%E5%9F%8E%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%90%8D-%E5%B8%82%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932