科薩語翻譯翻譯社

夜來香 (しろ)い花(はな)              夜來香 白色的花

翻譯:林技師

夜來香

(こい) 夜來香                    愛情的夜來香

夜来香

あわれ 春風(はるかぜ) (なげ) うぐいすよ 可憐的鶯鳥在春風裏哭嘆

夜來香 (こい)の花(はな)              夜來香 愛情的花

この夜來香                 就是這個夜來香

ああ (むね)いたく (うた)かなし     ~胸口隱約作痛 唱著悲傷的歌

夜來香 (しろ)い花(はな)              夜來香 白色的花

ああ (むね)いたく (うた)かなし     ~胸口隱隱作痛 唱著悲戚的歌

夜來香 (こい)の花(はな)              夜來香 戀情的花

(むね)いたく (うた)かなし     胸口隱隱作痛 唱著悲傷的歌

あわれ 春風(はるかぜ) (なげ) うぐいすよ 可憐的鶯鳥在春風裏哭嘆

()き夜(よる)の泪(なみだ) (うた) うぐいすよ  鶯鳥永夜裏流著眼淚在唱著歌

この ()りよ                 就是這個香味

(こい)の夢(ゆめ) ()えて (のこ) 夜來香 消逝在愛情的夢裏所剩下的是夜來香

作詞:佐伯孝夫

この夜來香                 就是這個夜來香

つきぬ思(おも)い出()の花(はな) 夜來香      無限的忖量的花是夜來香

 

 

影片(鄧麗君演唱)提供者:娜乌西卡さん

夜來香 夜來香 夜來香       夜來香 夜來香 夜來香
日文進修

(こい)の夢(ゆめ) ()えて (のこ) 夜來香 消逝在戀情的夢裏所剩下的是夜來香

作曲:黎錦光或金玉谷

 

うぐいすよ=うぐいす+=鶯鳥;残る=剩下的;かなし=悲痛的;つきぬ=きる上一段動詞(很不容碰到き在く之上一段故稱上一段動詞)る可直接刪掉+=無竭盡

  插播一下同夥所保舉勁爆影片(台灣查察署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵(不會有個人紀錄,不像臉書按讚會有小我記載))

固然夜來香是國語歌曲,用日文演唱,林技師認為這也是台灣之光一首國語歌曲還能讓日本人翻譯成日文演唱當然是件好事但日文歌詞跟國語歌曲內容差別相當大翻譯

(つき) (せつ)なくも (にお) 夜來香(えらいしいあん)  月娘下 有使人肉痛的夜來香香味

鄧麗君翻唱成日文演歌『夜來香夜来香+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

(なが)き夜(よる)の泪(なみだ) (うた) うぐいすよ  鶯鳥永夜裏流著眼淚在唱著歌



引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293561-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E7%BF%BB%E5%94%B1%E6%88%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()