close
阿塞拜疆語翻譯翻譯社.華
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)彌補:《一點明體》的附註保持
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
若用兩格則不平均。
括號整段可以抽走而不損原意,包括文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。
建議用法:
先遇到用雙引號“ ”,再碰到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"。
.〈靜夜思〉
疑問
符號 「句點」是〈日〉語。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
? | 問號 .〈莫那.魯道〉(歷史人物,錢幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二) | 名稱: .《賽德克.巴萊》(電影名,有首歌:註一) | 一句的意思已完成時,用句號掃尾。 .Come here. | 連字號 文言文沒有「仍是」,所所以一句照樣兩句? .你看可以嗎? 是:你認為可以嗎? 橫排文字用居下直線: (驚嘆號) 改正:為什麼要如許讀,可以不必深論。 這算陳說句仍是問句? 虛詞:請問香港測驗局在哪一區? .《跳吧,梭德!》 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
。 | 句號 (距離號) 嗱!細路睇下! | 引號 (分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號) (小括號、 附註 若用兩格則不聯貫。 .∣人名∣ .∥地名∥ 仍是相反,忘記了,而長度稍短,但不主要,重點是不分隔隔離分散關,難似辯認翻譯 援用文字是省略: 註四:見「非久石讓篇」的《永一直歇》: 作三點「...」。 〈鍾〉佬 橫排文字用居下直線: 2018年1月21日(日)增補:專名號「用法」欄,書名號「對照」欄的括號文字 | 措辭省略翻譯 | 書名號
.我去看可以嗎。 .問 假想: 「不知道」是不是虛詞? .過來! .他說:「好。」 印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),我會用引號,但很多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同翻譯 標號配對利用,來框住詞句,或單個利用,標注具非凡性質的地方翻譯 |
毛病:多壯觀啊!秦代的戎馬俑!
〈大陸〉用法:
「逗點」是〈日〉語。
〈英〉語:
.經
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
若一格一格則沒法連貫,若用底線則沒法斷詞翻譯
這裏測驗考試用「對照版」,列出一些近些年看見的現象,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
(私名號)
註五:「傳承字形」電腦字體節錄
拼音文或〈英〉語:
電腦困境:
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
.《「心經」生字讀音表》
.有些人濫用嘆號。
.【雲圖】
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。
仿佛是用嘆號居多:
.請問可以嗎?
.「好,」他說。
.我去看可不可以。
陳說句用句號非問號:
疑受〈閩南〉話影響:
拼音文及〈英〉語:
兒時數學題,有同窗說「問」字不該用問號:
.《論語.學而》(會與音界號混合,見上面的書名號說明)
矯正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題。
建議:
〈英〉語:
(單引號、
毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子。
.《Oh翻譯社 Susannah!》
(一如傳統用法,書名號內沒法兩嵌入書名號,故用引號)
拼音文及〈英〉語:
橫排文字用居下曲線:
延伸浏覽
無法印刷而省略,會無去認出專著名詞翻譯
(刪折號)
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清晰是引用人所為。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
中括號)
「標點符號用法」在語法書或講義裏都有翻譯
凡是沒有界說,然則凡是會轉寫成逗號,這會與逗號產生混合。或許可以用「置中圓點」,或把頓號外形〈拉丁〉化暗示。
印刷暫代用法:
〈英〉語祈使句:
片子名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,凡是只見於字典條目翻譯
正確書面語用法:
書本舉例
不建議用西式寫法:
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號混合,另見上面的專名號申明)
爭議:
•
不要受其他方言影響:
「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為隔開,非相連,像世界語的dividostreko翻譯
句頂用逗號,句尾用問號:
.可以嗎,爸爸?
.不知道你有嗎?
.是
不說奶製的起原,而要說遴選鮮奶要注重的是什麼翻譯←這是陳述句
.《靜夜思》
〈大陸〉用西式引號:
豎排文字用居左曲線,
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則無法斷詞。
2017.09.03(日),在家裏拍攝翻譯句形是「某某,就某某」,故利用逗號,非問號翻譯書:〈李葆瑞〉,《利用音韻學》。

除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
印刷偷懶用法:
【語文】標點符號用法,比較版
本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜