阿塞拜疆語翻譯翻譯社.華
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)彌補:《一點明體》的附註保持
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
若用兩格則不平均。
 《》
名稱
括號整段可以抽走而不損原意,包括文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。

建議用法:
逗號
先遇到用雙引號“ ”,再碰到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"。

.〈靜夜思〉
說話,或題目帶出內容,等等。副題:
疑問

符號
「句點」是〈日〉語。
 
問號
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,錢幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
名稱:
.《賽德克.巴萊》(電影名,有首歌:註一)
一句的意思已完成時,用句號掃尾。
.Come here.
連字號
文言文沒有「仍是」,所所以一句照樣兩句?
.你看可以嗎?
是:你認為可以嗎?
橫排文字用居下直線:
(驚嘆號)
改正:為什麼要如許讀,可以不必深論。
這算陳說句仍是問句?
虛詞:請問香港測驗局在哪一區?
.《跳吧,梭德!》

句號
(距離號)
嗱!細路睇下!
引號
(分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號)

(小括號、
附註
若用兩格則不聯貫。
.∣人名∣
.∥地名∥

仍是相反,忘記了,而長度稍短,但不主要,重點是不分隔隔離分散關,難似辯認翻譯
援用文字是省略:
註四:見「非久石讓篇」的《永一直歇》:
作三點「...」。
〈鍾〉佬
橫排文字用居下直線:
2018年1月21日(日)增補:專名號「用法」欄,書名號「對照」欄的括號文字
措辭省略翻譯
書名號
符號

從內算起,先遇到(內層)用小括號(),再碰到用中括號[],再碰到則用大括號{},然後又回到小括號,但對照大型翻譯
標點符號的用法
(逗點)
.《論語》《學而》
“`'”
來吧,我嘅可愛嘅公仔呦!
書的封面不會有標點,但在文章裏引用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號翻譯
篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」翻譯
二、標號

改正:准確句子 多壯觀啊,秦代的兵馬俑!
《樂多》文章:
仿佛不一定用嘆號:
(短橫)
.是耶?非耶?
是•

毛病:為什麼要如許讀?可以不必深論。
《國音學課本》:
.〈覺.和歌子〉(《永一直歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
句頂用逗號,句尾用嘆號:
迥殊注意
http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
音界號
嗱!妻子仔女啦!
用法比力其他用法小心利用,防備毛病
「『』」
嗱!翻譯公司們爭開雙眼看清!
(會與音界號混淆,故不建議利用)
平行子句用分號離隔。〈英〉語:
.《〈心經〉生字讀音表》

(夾註號)

括號
大約數字的用法:
電腦困境:
如「4、五人」、「4、五十人」,假如寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字。

說話拉長,或帶出彌補解釋或同位語。說話音量和平凡溝通。沒必要對稱使用。電腦窘境:

拼音文及〈英〉語:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
豎排文字用居左直線:


 
……省略號
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的結束。
陳說句中央運用逗號,非問號
數學:
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故利用逗號,非問號。報紙:《大紀元時報》。


沒法印刷者,經常使用雙引號暫代翻譯
來吧!我就要出發!
橫排文字:
冒號
〈臺灣〉常見用法:
電腦訊息:
改正:為甚麼愈叫愈走,你這個不聽話的孩子?
疑問句,用問號掃尾翻譯
.〈吾爾開希.多萊特〉
(句點)
.看!
網絡文章舉例
譯名經常使用,用來翻譯原文的連字號。
.是耶,非耶?
看此問句:
豎排文字用居右圓點:
.不知道你有無呢?

〈日本〉人名很好用:
.不知道可弗成以呢?
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
.Look!
你看我買了什麼←這是陳說句
.「好翻譯」他說翻譯
 

名稱


.《論語.學而》
一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,不然會釀成comma splice翻譯



分號
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)。
為了節流空間,用直式引號,前後無空格,如「泛起"詐"彈」,導至開關引號不分。鼓勵向〈新聞局〉反應翻譯
([])
 ﹋

http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
標點符號知幾多(防備標點符號誤用):
破折號
歧義:
並特殊提示大師問號和嘆號不要誤用。
曾有大陸學報提出:
http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk
電腦困境:
用於人名、地名、機構名。

傳統用法:
註六:〈易作霖〉的《國音學課本》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
〈英〉語:
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
用於書名、篇名(文章名)、片子名、會議名、船名翻譯

移行時沒法得知是否斷詞。
「準備了三年,終於見世面。」
1、點號
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館
翻譯句法是「忘了」,故利用逗號翻譯本書製作精美,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。


陳說句中央應用逗號,非問號
拼音文及〈英〉語:
陳說句中央運用逗號,非問號
為了節約空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」照樣「四點五小時」。勉勵向〈新聞局〉反應翻譯
(一如傳統用法,分兩個書名號)
電視新聞畫面:
雙引號)
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0

來源不明:
.《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》)

虛詞:

毛病:至於國語在社會上何時產生?是一極主要的問題。
嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號掃尾。
 

文言文的爭議:
.我知道可弗成以。
傳統用法:
 

.我去看可以嗎。
.問翻譯公司有幾多個?
假想:
「不知道」是不是虛詞?
.過來!

.他說:「好。」
印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),我會用引號,但很多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同翻譯
標號配對利用,來框住詞句,或單個利用,標注具非凡性質的地方翻譯

毛病:多壯觀啊!秦代的戎馬俑!
〈大陸〉用法:
「逗點」是〈日〉語。
〈英〉語:

電視新聞畫面:
兒時教材說的:「同類詞語免毗連。」拼音文:
.經
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
——
若一格一格則沒法連貫,若用底線則沒法斷詞翻譯
這裏測驗考試用「對照版」,列出一些近些年看見的現象,

專名號
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
(私名號)
註五:「傳承字形」電腦字體節錄

拼音文或〈英〉語:
電腦困境:
用法對照其他用法謹慎使用,防備錯誤
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
.《「心經」生字讀音表》
.有些人濫用嘆號。

.【雲圖】
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。
仿佛是用嘆號居多:

〈大陸〉常見:
.請問可以嗎?
.「好,」他說。
.我去看可不可以。
名稱:
特殊注意
陳說句用句號非問號:
默示想強調的文字。
疑受〈閩南〉話影響:
拼音文及〈英〉語:
兒時數學題,有同窗說「問」字不該用問號:
.《論語.學而》(會與音界號混合,見上面的書名號說明)
矯正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題。
祈使句:
建議:
〈英〉語:
(單引號、
毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子。
.《Oh
翻譯社 Susannah!》
(一如傳統用法,書名號內沒法兩嵌入書名號,故用引號)
一句的意思未完成時,依語義、語氣離隔。
名稱:

拼音文及〈英〉語:
橫排文字用居下曲線:
頓號
延伸浏覽
括號整段可以抽走:
無法印刷而省略,會無去認出專著名詞翻譯

傳統用法:
(刪折號)
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清晰是引用人所為。
 〈〉
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
中括號)用來框住增補诠釋。括號內,說話比力小聲。有多層時,先碰到(外層)用小括號,再碰到(內層)用中括號。引用文字時由援用人所加的文字,則用中括號。電腦〈漢〉字標點,除圓括號()外,仿佛只有六角括號[],無方括號。
「標點符號用法」在語法書或講義裏都有
翻譯
用來框住引用文字。有多層時,先碰到(外層)用單引號「」,再碰到(內層)用雙引號『』。

凡是沒有界說,然則凡是會轉寫成逗號,這會與逗號產生混合。或許可以用「置中圓點」,或把頓號外形〈拉丁〉化暗示。
印刷暫代用法:
〈英〉語祈使句:
翻譯公司選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句
片子名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,凡是只見於字典條目翻譯
正確書面語用法:
書本舉例
不建議用西式寫法:
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號混合,另見上面的專名號申明)
爭議:
 •
不要受其他方言影響:
「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為隔開,非相連,像世界語的dividostreko翻譯
句頂用逗號,句尾用問號:
.可以嗎,爸爸?
着重號
.不知道你有嗎?

新興標點,平常搭配專名號或書名號使用,故屬標號。音譯名稱(如〈臺灣〉原住文或外國人名)的名稱〈漢〉譯的讀音距離,但很少聽到說話會擱淺,如:
不說奶製的起原,而要說遴選鮮奶要注重的是什麼翻譯←這是陳述句
嘆號

.《靜夜思》
〈大陸〉用西式引號:
豎排文字用居左曲線,
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則無法斷詞。

2017.09.03(日),在家裏拍攝翻譯句形是「某某,就某某」,故利用逗號,非問號翻譯書:〈李葆瑞〉,《利用音韻學》。


除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
印刷偷懶用法:

【語文】標點符號用法,比較版


學〈英〉語作文時,打字作兩橫並擺佈接觸,但舊時的文書軟體無法斷字且不美觀,我擺佈都留空格,乃至只作一橫並左右留空。
 ▔
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
仿佛要對稱使用。

非:你去看可不成以。
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,兩者都無時(如電腦收集),但很多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似翻譯這些做法都會與書名號混淆翻譯
.是大人,仍是小孩?
 【】
措辭句不要倒裝:


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()