女人的猛火
本曲歌詞中炎(ほのお)、口紅(くちべに)離別被唱成火(ひ)、紅(べに),乃前者離別是3、4音節,但現實上歌曲的旋律唱到此處時,只能離別容納1、2音節罷了,故採用後者意思較接近的漢字之發音來取代,那讀者會問歌詞中的恋の炎、おんな炎,乾脆用恋の火、おんな火不就得了嗎?這就不了解詩人作詞的意圖了, 蓋恋の火有恋の炎文句來得脫俗嗎?怪不得電視的賣治胃食道逆流藥之告白裏, 告白公司的老闆大花脾性說:怎麼一年來告白詞皆用火火,太俗了,氣得他把告白案牍撒向空中,而胃食道逆流就爆發了,的確庸俗的文句會使人生氣,正如蘇軾說無肉使人瘦,無竹使人俗一樣,恰是這個事理而已!
ねえ あなた 愛(あい)されるより 愛したい呢ㄟ 與其被你愛 不如想去愛你 本当(ほんとう)は命(いのち)も捨(す)てられる真的連命都可捨棄掉的 焦(こ)がす一途(いちず)な 恋(こい)の炎(ひ)で啪啦地 啪啦地燒焦 原唱:花咲ゆき美 やっぱりわたし 女(おんな)です 果然我仍是個女人 德律風(でんわ)のひとつ ない日(にち)には在一個電話也沒有的一天裏 *****插播同夥所推薦勁爆影片(台灣查察署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜歡鍵)***** 第一影片(花咲ゆき美翻唱)提供者:ssmusicplantationさん 本曲歌詞中落ち葉的葉、裏切り的切,原本分別唸清音的は、き,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ば、ぎ,誰叫 焦(こ)がす一途(いちず)な おんな炎(び)で啪啦地 啪啦地燒焦 淋(さび)しさ抱(だ)いて ゆらゆらと ゆらゆらと懷抱著孤單我 搖啊搖擺著地
落(お)ち葉(ば)の音(おと)にも 振(ふ)り返(かえ)る我也回頭聽聽落葉的聲音 第3055 あなたと愛(あい)を咲(さ)かせたい我也想跟你將愛修成正果(使綻放) 作曲:弦哲也 |
ねえ あなた 裏切(うらぎ)りだって かまわない呢ㄟ 我乃至是個反水者 也沒關係了
*****生字註解在補寫中*****望むなら=望むなら;泣かせても=泣かせても;咲かせたい=咲かせたい;愛される=愛される;愛したい=愛したい;焦がす=焦がす;ぽつり=ぽつり;振り返る=振り返る;過ぎて=過ぎて;なる=なる;裏切り=裏切り;かまわない=構わない;抱いて=抱いて;燃える=燃える;引き=引き
やっぱりわたし 女(おんな)です 果然我還是個女人 夜待月是月相以陰曆計:十七夜為立待月(たちまちづき);十八夜為居待月(いまちづき);十九夜為寝待月(ねまちづき)、臥待月(ふしまちづき);二十夜為更待月(ふけまちづき)翻譯 作詞:原文彦
だれかをたとえ 泣(な)かせても 即使我惹得有人抽泣 林技師在此向人人拜託了*****,請注意網頁中間的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯翻譯 *****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請體諒,請人人忍耐一下。***** あなたの胸(むね)をくらくらと くらくらと在同心專心一意的戀情之猛火中 愛(いと)しさ過(す)ぎて 憎(にく)くなる愛得太甚頭反變成仇恨你了 涙(なみだ)がぽつり またぽつり 眼淚一滴滴又一滴滴地掉落 ねえ あなた 愛(あい)されるより 愛したい呢ㄟ 與其被你愛 不如想去愛你 あなたの胸(むね)をくらくらと くらくらと在一心一意之女人的猛火中 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法改革,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了! 花咲ゆき美的日文演歌─おんな炎─女人的猛火 翻譯:林技師 刊行:2016 たとえばあなた 望(のぞ)むなら 即使對你有所期望的話 おんな炎(ひ) 第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):来夢来人さん 燃(も)える口紅(べに)引(ひ)き 夜待月(よまちつき)擦著燃燒的唇膏 在陰曆17~20的月夜下
日文:捨てられる=下一段動詞捨てる的語尾第三段る,改成第一段ら+れる成被動態,但假借為可以或許解=可以或許捨棄掉。 來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/563106043-%E8%8A%B1%E5%92%B2%E3%82%86%E3%81%8D%E7%BE%8E%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |