學術翻譯推薦翻譯社

 

        晉太元中,武陵人,打魚為業,緣溪行,忘路之遠近翻譯忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林翻譯林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿若有光,便舍船,從口入。
  初極狹,纔通人;復行數十步,名頓開。地盤平曠,屋舍儼然翻譯有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。個中來往種作,男女穿著,悉如外人;黃髮垂髫,並佁然自樂。見漁人,乃大驚,問所曆來;具答之。便要還家,設酒、殺雞、作食。村中聞有這人,咸來問訊翻譯自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人世隔。問今是何世?乃不知有漢,不管魏、晉!這人逐一為具言所聞,皆歎惜。餘人各復延至其家,皆出酒食,停很多天,辭去翻譯局內人語云:「不足為外人道翻譯
  既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,說如斯翻譯太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高貴士也,聞之,怅然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。



翻譯:

以上資料來自

原文:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007120906903>

        在東晉太元年間,武陵有小我以打魚為業,有一天,他順著溪流划著船,划著划著越划越遠,倏忽眼前泛起一片桃花林。桃林夾著溪流的兩岸發展,長達數百步,這片只長著桃林的溪岸,地上有鮮嫩芳美的香草,墜落的桃花瓣點綴個中,漁夫被如許的美景所沉醉翻譯

       船繼續前行,他決意要走完這片桃林。到了溪水的泉源,不見了桃林,卻看見一座山,山上有個洞口,洞口透出亮光,漁人於是丟下小船走進洞口,走著走著,道路由窄變寬,倏忽面前一片坦蕩清朗。這裡頭根本就是別的一個世界,地盤平展,房舍整齊,境地肥美,水池桑竹錯落有致,田間巷子交織相通,村裡頭可以聽到雞鳴狗叫,裡里頭的人來交遊往辛苦耕種,穿戴和外面的人沒有兩樣,老人和小孩都悠然自得特別很是幸福的模樣。

      各人看見來了個外人,就過來問他,您打哪兒來呀,漁人一五一十地回覆他們,還受邀到他們家中作客,村裡的人聽說來了個外人,紛纭到這裡來探詢探望外面的新聞。本來這些人,他們的先人為了逃避秦代的暴亂,帶著兒女、帶領同親來到這個與世阻隔的處所,從誰人時刻最先再也沒有離開過翻譯漁夫於是把這麼多年來的朝代更迭和社會變遷說給他們聽,眾人聽了以後都相當的感傷,漁夫在逃花源裡作客了幾天準備告辭,臨走前人人對他說:“這裡面的情形就不值得對外面的人說啦。”話雖如斯,漁夫在回程的時刻還是逐一作了記號。

             一回到郡裡,漁夫立地去參見太守,跟太守稟報桃花源奇遇,太守連忙就派了人尋了記號,然則照樣迷失了標的目的找不到原來的路翻譯南陽有位名流叫劉子驥據說了這件工作,也歡樂計劃前去,然則還沒有成行就病死了,從那時候入手下手就再也沒有人去尋訪桃花源了。


賞析:

桃花源記這篇是桃花詩的詩序 就是說是桃花源詩的開場 反應出作者的心之所向

然後詩序的部份屬於寓言小說 詩就是古詩

內容其實都差不多在陳述本身想隱居田園 並討厭宦海中的爾虞我詐

他寧遠過著貧苦的生涯也不肯諂媚他人度日 所以當了四次官就不做了

歸隱之後也是很悽慘...到最還沉溺墮落到當乞丐 但他照樣怡然自樂



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312225337有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()