卡維文翻譯翻譯社一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw
 
當對方願意從頭到尾讀完你之信,示意他已經斟酌翻譯公司之要求了翻譯也能夠如許寫:
這類寫法已經假定他人非要幫忙不成。不然工作都還沒有發生,為什麼要先謝!
I hope you will be able to provide the information.(但願你能供應更多資訊)
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net

用英文「預先 in advance」表達感激,其實很沒禮貌 (新竹翻譯社分享)

「禮多真的人不怪?」這個事理在寫商業英文email不見得是對翻譯
一祥翻譯社提供全省客戶翻譯辦事:

“Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on翻譯社 after fulfilling the request.(「先感謝你」也暗指目下當今先感謝你,完成了就不必再謝嗎?)
新竹翻譯社認為直接省掉in advance這兩個字:Thank you for any help you can provide.
“It feels presumptuous.”(聽起來自以為是)
I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝若是你可以提供協助)
台中 TEL : 04-23205875
service-tc@umail.hinet.net
我們前面舉之第一個例子:Thank you in advance for your attention to this matter.這句話,除Thank you in advance讓人不悅以外,for your attention to this matter. 更惹人反感。
 
事實上所有寫 "Thank you in advance" 之人,都是想要更禮貌一點,表達更多之禮貌翻譯讓人感觸感染到翻譯公司之誠意,
新竹翻譯社建議你可以這麼說:
這類官僚式之句子,給人之印象是銀行過期帳單催繳,打字機時期之字眼,已過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !
Thank you for considering my request.(感謝您斟酌我之要求。)
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
常呈現在貿易email文末之"Thank you in advance” (先感謝翻譯公司了),就是一句惹人反感之句子。有些人,乃至包含英語是母語之老外,會在email最末寫道:
  • Thank you in advance for your attention to this matter.(先感謝你對這件事之關注翻譯
  • Thank you in advance for any help you can provide.(先感謝翻譯公司之協助。)
中文說「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌之表達,但良多新竹翻譯社以外籍人士都說這類說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?因為:
要注意之是,人家幫了忙,你過後要感謝他。
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=655896有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()