close

夏威夷語翻譯翻譯社
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
思い出す 春の日─回憶那春季的日子

寫一些輕一點的罷翻譯

一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜


([I] shall walk looking up)
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚的星星
不要給輕快活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很孤單,孤單得會掉眼淚。他想起曩昔的日子,在過去的日子裡可能有她在翻譯幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的悲哀也躲在星月背後翻譯眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法收拾。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚。但是眼淚還是不竭掉下來。

中文網站講這首音樂,也有3500多頁。
「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
思い出す 秋の日─回想那秋季的日子
後來他又拍了比力寫實的電視片,不外畫面不敷細膩翻譯外景像是在工地建材貯存場拍攝,堆積的木材與廢大油桶,釀不出孤獨寂寞又滿天星的夜晚情感。

到下面這一段,這首歌曲已釀成由大管弦樂與大合唱陪同,在大會場演唱的大曲,並且通俗到聽眾城市跟他合唱。只是坂本的表現也沒有最初上電視的純摯了。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜

上を向いて歩こう─仰着臉走罷


上を向いて歩こう─仰着臉走罷

歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年刊定美日安全保障條約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞。(後來這首歌也演變為鼓勵人人別讓眼淚掉下來,要忍住悲戚繼續糊口的歌。)


http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
(吹口哨)

http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)

([on this] lonely night)

不外,這也申明這首作品能取得大眾共識的水平,全部排場看來蠻動人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的表示效果更富厚了。
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
一人ぼっちの夜─孤獨寂寞的今夜


涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到翻譯那時的電視照舊是非畫面,畫面組織還很稚拙。不過這時候候的坂本九還浮現出原辭孤獨孤單的情形,使人興起一種珍視之心。
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE

試譯歌詞意境以下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,以後找機遇談吧
翻譯
(so [my] tears won’t fall)
思い出す 夏の日─回憶那炎天的日子
英文版在:
關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全球70多國發售而跨越1300萬張。1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機變亂而喪生,那時全世界的粉絲都求全譴責日本航空公司。之後,在日本航空的班機上毫不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。
可笑的是這首歌的英文題名竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不吻合歌曲原意,甚至不相符英文歌詞內容翻譯但是,後來「Sukiyaki」離開原曲獨行其道,首創另外一意境與表演體式格局,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座翻譯
一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孤獨寂寞的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也可以看到很多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽翻譯試聽幾段,感覺是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比較接近原情緒。不外歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),因此聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和漸漸道出來的腔調,讓她所釀出來的氛圍,很接近原曲所擁有的情緒翻譯她在結束處的細語表現,突顯寂寞感,效果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,感覺哭笑不得,其實不搭調。

  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜




本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()