波恩培文翻譯翻譯社
我們在市肆相遇 具有許多共通點
天天醒來我都想著妳
妳不克不及停下來
Letting it back, to chat, chillin' and bringin' it back.
我一向清晰妳會在某處做到
Leave it up to you
妳便會知道我永久在妳身側
我們行將奔向曾描畫過的將來
やがて僕ら描き出した明日へと走り出す
但我們可以教導年青人
Enjoy the ride
そしていつかわかる?
I got you here 少しだけ clearer
這即是所謂人生
2013.03.25 追記:
空はまるで
気持ち抑えきれずに... yeah
效果其實基本沒翻到什麼,英文歌詞太多了XD
固然踏上旅途 望向後照鏡
話說小我感覺歌名根本有意釣人胃口,那時辰拿起CD還想說「天空像……像什麼?」,成果第一句就破梗,哪招XD
やがて僕ら描き出した明日へと走り出す
演唱:Monkey Majik
回頭想一想其實我很少翻這類「僕─君」(男性視點)的歌啊,究竟女性視點的「私─貴方」其實都算中性人稱,沒有明明的性別別離。
我知道有妳在的話 一切都變得寬闊
確かなことなど何も 誰にもわからないから
Maybe you'll fall in love
やがて僕ら描き出した明日へと走り出す
重逢之日的喜悅 總有一天 總有一天
天天看看本身然後微笑吧
由妳自己決議妳想做什麼
互いに過ごした日々があるから
どんなことが起こるだろう 手を繋いで I'll never let you get away
That's what life's all about
Everyday I wake up thinking of you
We met at the shop, and still have something in common.
空はまるで君のように青く澄んでどこまでも
You never can stop
禱告工作將如妳所願
I'm happy ya had the time to stay.
天空宛如妳的模樣般 湛藍通透 遼闊無垠
空はまるで君のように青く澄んでどこまでも
我們行將奔向曾描畫過的將來
季候が巡るよ
You make it all clear to me
'Cause we all grow up and and our time is running out
どんなことが起こるだろう 手を繋いで
作詞:Maynard、Blaise、tax
I'm hoping everything is fun,
──────────────────────────────────────
我會繼續指引妳直至那天
I maybe be your guide 'till then
天空好像……
Hoping things will go your way.
因為誰也沒法知道 有什麼事是明白清楚的
You're pushin' it for the top
也許有天妳會墜入愛河
(But) we can teach our youth
讓我們時時刻刻坦誠相對吧
事實什麽時候才會知道那是什麼?
And you know I'll always be there for you
All we need is just a little more time 流れてるから
天空好像妳的樣子般 湛藍通透 遼闊無垠
妳會成為最棒的
因為具有很多一路度過的日子
會産生什麼事呢? 手牽著手 毫不讓妳脫離我
讓光陰倒流 放鬆聊天 憶起那時的表情
I always knew you'd make it somewhere
不過日本人好像是會自動代入性別的呢?分這麼清晰反而不有趣不是嗎XD
因為誰也沒法知道 有什麼事是明白清楚的
最後照樣決議把英文歌詞一路翻出來了。意外地學了一些美式俚語XD
──────────────────────────────────────
So make every moment true
把英文翻譯也補上了。翻譯過程中發現本身英翻比日翻還弱,怎麼會如許XDrz
但如今妳的人生已入手下手了
I know with you 全てが広がっていく
知道妳在這裡 便覺略微清晰了點
But now your life has started翻譯社
それはまるで涙のように溢れ出すよいつまでも
因為英文沒有很難所以就只翻日文歌詞的部份如許翻譯不外日文照樣有對著英文的前後文翻的喔。
我很開心能共享這些時間
What I want you to do
我只希望
我進展這一切會很有趣
2012.09.09 註記:
有一點點英文腔的日文真的好可愛>w
那股無法壓制的表情... yeah
會發生什麼事呢? 手牽著手
出会った日の喜びも いつの日か いつの日か
歌詞翻譯:Monkey Majik〈空はまるで〉
天空好像妳的樣子般 湛藍通透 遼闊無垠
旅立つけど looking in the rear view mirror
季節變換流逝
妳讓我的一切變得明確
確かなことなど何も 誰にもわからないから
Everyday look at yourself and smile
歌名假如要翻高雅點我應當會選「青空似君」吧(不是文學少女梗!),可是這樣就瞬間破梗所以最後還是採用直譯翻譯
我們即將奔向曾描畫過的將來
因為我們都已成人 時間所剩無幾
1... 1... hey I wish we hadn't departed,
1... 1... 嘿我好進展我們不曾啟程
好像淚珠般 滿溢而出 綿綿不斷
我們只需要多一點時間 任其流逝
享受這趟路程吧
作曲:Maynard、Blaise
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/21129356.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Jul 27 Fri 2018 09:55
歌詞翻譯:Monkey Majik〈空はまるで〉
close
空はまるで君のように青く澄んでどこまでも
在花蓮的民宿聽到的歌,當下感覺其實太好聽了就決定回來必然要翻~
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言