close
哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?
「to throw to throw」= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛,
這個錯能諒解嗎?

「讓孩子謹慎地落入水裡」?
層出不窮,最離譜的是無人知錯!
是不是「may be mouth may be happy」?
天才橫溢的內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,
加上「blue」,就是小雪碧了…

本篇圖片可以直接複製

「對公」=「To Male」?
感激 惠心 文章框分享

感激 秋菊蘭若 媚兒分享

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

一次「性」?



拋和扔是紛歧樣!
「Chink」!這可是咱們本身人犯的錯!
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!


進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...
很斷魂的翻譯
了解的還不夠深!

因為他們的中文水平太差了!
Addendum
English Translation

|
文章標籤
全站熱搜