close

翻譯高手翻譯社

哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?

to throw to throw= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛,

這個錯能諒解嗎?

 

「讓孩子謹慎地落入水裡」?

層出不窮,最離譜的是無人知錯!

是不是「may be mouth may be happy」?

天才橫溢的內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」

搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,

加上「blue」,就是小雪碧了…

翻譯公司到底讓我下水照樣不讓啊?!

本篇圖片可以直接複製
 

「對公」=To Male」?

感激 惠心 文章框分享

 

感激 秋菊蘭若 媚兒分享

 

 

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,
 

一次「性」?

 
 
 

拋和扔是紛歧樣!

Chink」!這可是咱們本身人犯的錯!

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

 

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

 

ivr

 

進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...

很斷魂的翻譯

了解的還不夠深!

 

因為他們的中文水平太差了!

Addendum

English Translation

 
 

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!



本文引用自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()