印度文口譯薪資翻譯社

顯然,這次Google翻譯的辦事水準又上了一個等級。假如翻譯公司把安裝好Google翻譯的手機看做是一小我的話,其實它已經變成一個翻譯效力相當高的電子翻譯了。不過,Google翻譯給許多人的印象之前一直不怎麼好,好比那些出現在交通標誌上、超市甚至茅廁裡的令人哭笑不得的翻譯,就經常被吐槽為「Google機械翻譯」的結果。人們禁不住感嘆:Google這麼厲害的一家公司,連個機械翻譯都做欠好嗎?

Google翻譯是目前全球最多人利用的翻譯產品,支援90種說話之間的相互翻譯,包括了阿拉伯語、英語、法語、德語、漢語、西班牙語等在內的所有熱點語種。紐約時報的報導顯示,web、iOS和Android等各平台上的月活躍用戶已跨越了5億,僅Android版Google翻譯應用的下載安裝量(這是一款非預裝利用)就已高達1億翻譯

一名前Google翻譯團隊科學家說,Google這個行將頒發的新版翻譯產品,背後所需要的研發遠比想像的複雜。

專家認為,從目前媒體報道和行業了解的資訊來看,新的Google翻譯是一個整合機器翻譯和語音辨認的產品,「從技術層面,Google應當早就有能力推出這種功能了(編者注:指語音辨認並即時翻譯),但是拖到目下當今才出來,可能會有一些其他的考慮翻譯

上週末,紐約時報的一篇有關於說話翻譯手藝進步的報道,讓很多人為科技成長的速度之快所震動:該報導指出,Google多年沒有過大轉變的翻譯(Google Translate)服務,行將迎來一次大功能更新,將可聆聽並辨認用戶所講的語言,然後幾近即時將語音翻譯為方針語言的文字翻譯這個功能聽上去十分壯大,看起來Google的自然說話處理手藝已經成長的足夠好,估計可讓很多翻譯和同步口譯丟掉工作了。

曩昔的Google翻譯的功能背後的首要手藝是機械翻譯(Machine Translation),後來跟著Android和iOS功課系統功能的前進,在步履端支援了語音輸入,這又引入了語音辨認(Speech Recognition)翻譯「機械翻譯和語音辨認從技術層面上是單獨的產品,背後都會用到很多自然語言處理(Natural Language Processing,NLP),『深度學習』的根基技術。」這位專家示意。

在機械翻譯的範疇內首要由三種大層面上的翻譯手藝門類,離別為「基於法則」(rule-based)、「基於統計」(statistical-based)和「夾雜」。個中,Google屬於「基於統計」,可以透過用戶直接搜索的翻譯後果、對網頁內容的抓取翻譯等多種分歧的渠道獲得大量的語料資本用於深度進修,從而逐步獲得一種邃曉兩種語言的文字之間若何匹配的能力,而且將這種能力作為辦事供給給用戶。



來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/301769972-Google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%96%B0%E7%89%88%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()