塞爾庫普語翻譯翻譯社 (我家的話,利用事後就所有搜集起來,當天利用洗衣機清洗,使用的是含漂白劑的洗衣精,然後再晒乾翻譯) 說來,這種「乾淨布」其實也蠻必要的, 頂き物の、沢山あるハンドタオルも布巾に使います 一般都邑拿還ok的布來擦桌子, 跋文 (我小我的話,頻率不固定,髒了就洗,積累幾塊之後再一路漂白翻譯悉數都用手洗。) (擦餐具、擦桌子、當抹布)
尤其像是紅羽觞之類的器械,
洗完後沒有擦乾,都會留下難看的水漬。
最舊的布再拿來擦地板。
也有輕鬆一點的方式…
在日本,除了抹布外,還多了一種叫做「乾淨布(←我個人如斯翻譯)」,也就是叫做「布巾 ふきん」的器械,長短常乾淨,可以用來擦乾盤子,或作菜時用來過濾湯頭的工具。
我們台灣的抹布,
「我が家は一度使ったらまとめて清洗機で、その日のうちに洗います。漂白剤入り洗剤で洗い、天日干しです」
「乾淨布」何處獲得?
「乾淨布」要怎麼洗?
最簡單的體式格局固然是直接用,
像是金興發之類的處所就有賣一堆這種擦拭布。
不過我資料查一查,發現也有人把泛泛人家送的毛巾都先珍藏起來,
比及家裡需要乾淨布時便拿出來利用。
ーーーーーーーーーーーーーーー
日本則在台灣的抹布等級之上,
再設一個「乾淨布的等級」,
然後也依循著變髒就降一級利用的概念,
以下圖:
布巾と雑巾の違い(乾淨布與抹布的不同)
「私の場合頻度はまちまちで、汚れたら洗う、何枚かまとめて漂白すると言ったパターンです。全て手洗いです」
(人家送的,家裡堆一大堆的毛巾我也會拿來當擦拭布)
---------------
-----------------
--------------------
下次去日本,我就買一些漂亮的「ふきん」回來當拌手禮好了。
其實方式紛歧,
日本的主婦們各有妙法,
以下我介紹兩種。
用不消「ふきん」其實全憑小我,
只不外我小我感覺這習慣感受挺不錯的翻譯
回收再哄騙
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/37514956.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932