close

翻譯法語翻譯社一乙:卡

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58182863.html
〈廣州〉話(〈粵〉語)有些譯音字,嫌疑是先有音後有字,如「[車*立]」(註一),

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59282784.html
的音,所以,「卡」並沒有比「咭」合適。


註三:「舊字新解」隨錄
《舊歌如夢》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
說「咭」讀「吉」而不能讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地皮」的新鑄字(註六)。
「咭」片與「卡」片之辯
2017.12.02(六),在家裏拍攝
翻譯傳統翻譯用「咭」,被通俗話(國語)同化的翻譯用「卡」翻譯其實兩字分歧音,是來翻譯不同的〈英〉語原文的。Stabilo: ĉu stabilo de lingvo valoras?

註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg
然則,〈廣州〉話(〈粵〉語),翻譯公司講「名片」還是「卡片」?
「卡」不說「咭」,就很可疑。

一甲、咭


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59117105.html
註二:電影臺詞中的相幹語、同義詞翻譯隨錄
所以建議「寫返(音番)」做「卡」翻譯可是,以「咭」和「卡」正本都不讀像「card」
入聲韻尾
2、《舊歌如夢》的小知識

翻譯「card」,與用「卡」讀「kâ」翻譯「car」辨別,有益用到入聲字(註五)。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html
「卡位」(在廳館裏面臨面座、一邊靠牆的坐位)。此外,「貨車」普通話(國語)又叫

【翻譯】譯音字之辯——咭、卡


註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

〈鍾〉佬
音「käd」,如「名片」、「聖誕咭」。


〈香港〉機場巴士上的「八達通咭(卡)」(儲蓄交通卡,像〈臺灣〉的「悠遊卡」)

「卡車」(有人說溝通,有人說分歧:註二),來源待查。但這個字
播音公告,電子燈板上寫「八達通卡」,若是說是「書面語」也就算了,但連播音也說

註六:關於「增添形符」後侵佔他字地盤:
在〈漢〉語(〈中〉文)裏是「舊字新解」(註三),本音、本義代查
翻譯


註七:「佛經譯音字」之「口旁字」再探
附註
可是,用「口旁字」譯音,但不讀這個字在〈漢〉語正本的音,在佛經翻譯時,

何況,「card」有塞音尾,「咭」以入聲字「吉」字新鑄「咭」並讀入聲「käd」,


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/40390858.html
《舊歌如夢》(註四)有一集說,「咭」本音「吉」(gëd),所以不合適讀「käd」,
因為有音無字,所以經常使用,而且要比對原文才能猜出讀音(註七),也有先例。
2017年12月2日(六)
"65306", {});

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()