塔羅克文翻譯翻譯社以「西北」為起點,謎底極度明顯翻譯

一、「五大碼」仍是「大五碼」



圖片來源網頁:地圖研究
「西」之北有「西北」
翻譯所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)

颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,顯然是「西北北」叫法未定形之前的翻譯翻譯

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄


〈鍾〉佬

註一:請問關係代名詞,用which照舊that:

二、「西北北」仍是「北北西」

附註
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照舊「北北西」?
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」還是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
圖片起原網頁:北西北
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
圖片起原網頁:Big Ten Football
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」


可是這些名稱實際上是體育聯盟,非關學術,大師不消望而生畏。
2017年8月28日(一)
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()