算是令小編我還滿訝異的
為了不要出錯,我軟禁了自己
That I build myself, it is my religion
一生辛勤工作只為了贍養你
How many likes is my life worth?
不相信那些自戀狂的話
When everyone projects and expects you to listen to 'em
The Chainsmokers睽違已久,終於推出了新歌啦!!!
然而這首新推出的單曲卻是由Andrew Taggart一小我演唱
[Chorus]
他們總說我病了
I live on the West side of America
用我一生的工作來贍養你
How many likes is my life worth?
我們因本身的冷酷而聯合於此
How many likes is my life worth?
[Verse 1]
我來自美國東岸
Where we desensitize by hysteria
[Chorus]
我現在住在美國的西岸
I am the, I am the, I am the sick boy
若大大們有分歧的想法,也歡迎和小弟我說!
當人們急於表現本身,並期望
Make no mistake, I live in a prison
I am the, I am the, I am the sick boy
我來自美國的東岸
Where we choose pride over character
而這首歌的歌詞首要是在陳述著因為本身不肯意隨著世界的價值觀走
我的人生到底值幾個讚?
Feed yourself with my life's work
Feed yourself with my life's work
若有翻譯不周或其它問題,請見告小編我!
我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself with my life's work
<歌詞翻譯>
說得輕易,但這只不過是他們不想冒險所找的理由而已
Welcome to the narcissism
而又因為”Sick”這個字口語可以當成”Cool”的意思
他們總說我病了
Yeah, they call me the sick boy
那個他們將謠言美化得有如仙塵般的地方
And we can pick sides, but this is us, this is us, this is
或許我們可以選邊站,但我們寧願做本身,這就是我們
那個我們因為莫名的情感而失去熱忱的地方
And we can pick sides翻譯社 but this is us, this is us, this is
他們總說我病了
Easy to say翻譯社 when you don't take the risk翻譯社 boy
我目下當今住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
FB粉絲專頁:
厚道說,小編我真的有點懷念他們的電音啊!!!
我現在住在美國的西岸
Yeah, they call me the sick boy
他們總認為我是個厭世的男孩
我是,我是,我是個與眾分歧的酷男孩
I am the翻譯社 I am the, I am the sick boy
是以被世人認作一位”厭世的男孩”
我是,我是,我是個卓爾不群的酷男孩
I'm from the East side of America
配樂也幾近沒有電音的成份了
當眾人急於浮現本身並但願你可以或許凝聽他們的一己之見時
Make no mistake, I live in a prison
住在我自己築起的囹圉中,這就是我的信仰
And they say that I'm the sick boy
我是,我是,我是個遺世自力的酷男孩
They say that I am the sick boy
[Refrain]
我來自美國的東岸
I am the翻譯社 I am the, I am the sick boy
所以我在歌詞主詞是”I”的時辰,都一概翻成”酷”的意思
Don't believe the narcissism
I'm from the East side of America
我是,我是,我是個遺世自力的酷男孩
They say that I am the sick boy
接待來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
若是您喜好我的翻譯作品或音樂分享
And they say that I'm the sick boy
歡迎來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
[Verse 2]
And I'm from the East side of America
就算如斯,本身仍然不願意改變自己,寧願被衆人藐視,也要做本身
我是,我是,我是個挺拔獨行的酷男孩
I live on the West side of America
好好當一位”Sick Boy”翻譯
為了不要犯錯,我離群索居
That I build myself, it is my religion
也讓我好奇他們是否要從電音團體轉型成偶像男團了呢?
我是,我是,我是個與眾不同的酷男孩
I am the翻譯社 I am the, I am the sick boy
不要相信那些自戀狂
When everyone projects and expects you to listen to 'em
也許我們可以選邊站,但這就是我們,這就是我們
I live on the West side of America
他們總說我病了
And they call me the sick boy
他們總說我是個厭世的男孩
平生四周奔走來贍養
也許我們可以選邊站,但這就是我們,這就是我們
I live on the West side of America
[Bridge]
住在我築起的監牢中,這就是我的信心
我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself on my life's work
他們總說我是個厭世的男孩
[Pre-Chorus]
I'm from the East side of America
I am the, I am the, I am the sick boy
我目下當今住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
說起來輕易,這只是你不肯意冒險的藉口而已
Welcome to the narcissism
一生辛勞工作只為了養活你
How many likes is my life worth?
我的人生到底值幾個讚呢?
誰人將假話說得猶如仙塵般悅耳的處所
And we can pick sides, but this is us, this is us, this is
我們固然可以選邊站,但我們選擇做本身,這就是我們
可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!
本來認為他們應當會繼續創作電音,並找來大牌歌手合作
那個我們選擇莊嚴勝過輪廓價值的處所
And we can pick sides but this is us翻譯社 this is us, this is
他們總說我病了
Easy to say, when you don't take the risk, boy
[Refrain]
他們十分困難才爬到百大DJ第六名,推出的新歌卻感受如同搖滾男團
我來自美國的東岸
They say that I am the sick boy
我們因我們對世界的冷酷而群聚於此
And don't believe the narcissism
文章出自: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/139889619-%e3%80%90%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%ad%8c%e8%a9%9e%e7%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932