close

恩濟馬文翻譯翻譯社

翻譯毛病常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊端,但這類對於毛病的認知過於偏狹翻譯翻譯一本書通常動輒十幾萬字,在這麼一大片字海當中要顯現完善無瑕的譯文幾近能人所難,何況何謂完美譯文更是言人人殊,缺少共同標準翻譯所謂「白璧微瑕」,只有小部分翻譯毛病並不會遮蓋勾消整體譯作的進獻和價值,我們應可接管。甚至真實的狀況是「瑜皆有瑕」,再怎麼大度的美玉,一旦放在顯微鏡下檢視,都難免多少有些瑕疵,端看我們用什麼心態來對待它們。具有一本譯作,我們當然但願它的瑕疵愈少愈好,但即使是名家大筆的譯作,如果要吹毛求疵,也包管必然都找獲得。因此我們毋寧相信只有「瑕疵較少的譯文」,而沒有「完美無瑕的譯文」。

 

 

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 

Fox恭喜恭喜

翻譯錯誤的主要性在於得以窺知譯者翻譯時的認知思考進程。一般而言,此種內涵心理操作過程,沒法從譯者外在行為觀察得知,必須經過浏覽其譯作,特別是透過原文與譯文的詳細對照闡明,才可探知譯者若何在腦中思考轉換兩種文字的程序。乃至誇大一點說,我們就仿佛進入譯者的腦殼,經歷他們翻譯時的所思所感翻譯而經過雙語對比分析所發現的翻譯毛病就是種具體證據,出現譯者思慮理解或使用技巧進程的哪個環節出了過失。我們可以根據這些毛病來理解譯者若何犯錯?為何出錯?進而對照自己進修翻譯的曆程,提示自己還需加強的地方。因此辨析翻譯毛病在進修翻譯過程當中扮演相當重要的腳色翻譯

 

除我們對待翻譯毛病無妨採取較為寬容的立場外,其實從學習的角度來看,犯錯是習得翻譯技術的必經由程和必備手段。想要學好翻譯,除勤於閱讀和練習以外,從別人和本身的錯誤中檢討進修,也不失為一條捷徑。

 

廖柏森



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/70301781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()