恩濟馬文翻譯翻譯社

翻譯毛病常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊端,但這類對於毛病的認知過於偏狹翻譯翻譯一本書通常動輒十幾萬字,在這麼一大片字海當中要顯現完善無瑕的譯文幾近能人所難,何況何謂完美譯文更是言人人殊,缺少共同標準翻譯所謂「白璧微瑕」,只有小部分翻譯毛病並不會遮蓋勾消整體譯作的進獻和價值,我們應可接管。甚至真實的狀況是「瑜皆有瑕」,再怎麼大度的美玉,一旦放在顯微鏡下檢視,都難免多少有些瑕疵,端看我們用什麼心態來對待它們。具有一本譯作,我們當然但願它的瑕疵愈少愈好,但即使是名家大筆的譯作,如果要吹毛求疵,也包管必然都找獲得。因此我們毋寧相信只有「瑕疵較少的譯文」,而沒有「完美無瑕的譯文」。 

 

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119