close

大陸字翻譯翻譯社

令不使人驚艷,見仁見智,姑且不論;

學文言文是為了翻譯英文???
自導自嗨零邏輯翻譯真是非常9.2啊!笑死......


「浮世万千,吾爱有三」并不是神翻译

阿pp阿pp

今天在一个吹水群里有个朋侪发给我一张截图,想请我指教一下:

最后,我又搜了一下知乎,这篇杜撰的「神翻译」被不少謎底都援用了,包羅但不限于:

I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning翻譯社 moon for night, and you forever.

出于好奇,我通过Google搜索了一下这段英文诗。

因此,我有理由认为此诗其实是国人自己写的,而且是中文诗在先,后来被人拙劣的翻译为英文,然后又被人成心或无意的传为英译中的「神翻译」翻譯(这最初極可能是由某个微博或微信营销号誣捏的内容。当然,这又是另外一个话题了。)

洋葱麦子:你见过哪些绝妙的翻译?

小艾心3707:“浮世万千,吾爱有三翻譯日,月与卿翻譯日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”此文出处何方? (该答主回覆此文出自《暮光之城》,然后我用twilight作为关键词配合英文诗句搜刮不到任何结果。另外此问题下还有个答主回答是《飞鸟集》。┑( ̄Д  ̄)┍)

翻譯公司的小哥哥:你读过最美的廣告的句子是什么?(这个回覆提供了多种版本的「中文翻译」,其实就是不断的改写中文,和英文并没有关系。)

 

 

机制的小司机:有哪些美到极致的神翻译?

结果,搜刮结果中80%都是含有这段「英译中神翻译」的中文网页,不过大多数「中文译文」的开头不是「浮世三千」而是「浮世万千」。別的有部份搜刮结果指向国外的英语学习论坛,有人发出这几句话询问是不是有误;还有一部門结果来自于各种社交网站用户发布的内容。

 

评论乍一看头头是道,但仔细看一下「英文原文」,却不难发现一些问题。比如:1)原文中利用Sun、Moon等词语时没有加定冠词the;2)英詞句子中出现了一个中文逗号;3)牛津逗号的利用前后紛歧致。



以下內文出自: http://blog.xuite.net/chi12345678/1/532588117-%E3%80%8C%E6%B5%AE%E4%B8%96%E4%B8%87%E5%8D%83%EF%BC%8C有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()