close
▲運動單元疑似利用谷哥翻譯,造成毛病。(組合圖/三星鄉公所官網、翻攝畫面)
其實三星鄉被譯成「Samsung Township」也不算翻錯,以大眾最常利用翻譯器「Google翻譯」,打入「三星鄉」直譯泛起了局與看板相同翻譯,可是在以「台灣郵政地址」翻譯卻顯示「Sanxing Township」與鄉公所翻譯也分歧翻譯只能說該看板的「翻譯」,成功吸引民眾目光到達宣揚目標,更成為七夕活動活動中不測亮點。
從三星鄉公所官網上,可以看到英文三星鄉譯名為「Sanshing Township」翻譯社不過此次由三星鄉公所舉行七夕運動看板,卻印著「Samsung Township」,讓很多網友看後笑翻,紛纭暗示,「韓國大廠!本來深耕台灣多年」、「三星鄉!被包養了」、「將來三星鄉!不賣蔥,改賣手機了」。
宜蘭三星鄉莫非釀成韓國「Samsung」大本營?宜蘭三星鄉公所近日合營七夕情人節,將大洲分洪堰拱橋變裝成鵲橋樣子,不外有眼尖民眾卻發現會場舉動看板,三星鄉英文竟翻譯成「Samsung Township」,讓很多看到民眾笑翻了,直呼「被三星認養嗎?」
▲郵局地址翻譯三星鄉,與三星鄉公所翻譯也不太一樣。(圖/郵局官網地址翻譯)
▲舉止看板三星鄉被翻成「Samsung Township」,引網友熱議翻譯(圖/網友供應)
生活中間/綜合報道
文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287550有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜