close

西文口譯價錢翻譯社

台灣大陸片子譯名比一比

        這幾天逛 PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣片子名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的覺察兩岸文化差異大分歧阿翻譯
    
        其實大陸片子的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。
    
        但也有很多耳食之言的網路謠言,若有人說「向左走向右走Turn Left翻譯社 Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上基本就還是「向左走向右走」阿。
    
       「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎片子根本找不到這個片名嘛。
    
       最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸底子不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
   
        但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過甚,我在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部片子,並且它還說資料筆數過量,只列出50部,總共竟然有82部!
   
        還有威爾史女士的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,另外還有「巴黎系列」,反正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
    
        接下來這份清單,也是網路上的版本,但卻是准確的版本,整體來說,台灣的比力貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比力文言,但也有翻得不錯的。

       我篩掉一些,以下的是我挑出來的,列位就參考看看吧翻譯

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
1. 陰沉林  The Village  靈異村
2. 浮華世界   Vanity Fair  名利場
3. 鬼訊號   White Noise  白噪音
4. 航站情緣  The Terminal  幸福終點站
5. 史瑞克  Shrek     怪物史萊克
6. 有翻譯公司真好  The Way Home  愛.回家
7. 鬼影人  Gothika  歌西卡
8. 迴光報告  The Final Cut  終究剪接
9. 泳往直前  Swimming Upstream  脫泳而出
10. 蜜糖第一名  Honey  蜜糖兒

       大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
     
       台灣有時候則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光講演」。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
11. 奪魂鋸   Saw  電鋸驚魂
12. 緣起不滅  Classic          不可不信緣
13. 北極特快車   The Polar Express  極地特快
14. 雙面翻譯  The Interpreter   翻譯風浪
15. 急救雷恩大兵  Saving Private Ryan       解救大兵瑞恩 
16. 辣妹過招  Mean Girls     賤女孩
17. 親家路窄    Meet The Fockers  參見岳父大人2
18. 愛你沒法度  Laws of Attraction      誘惑軌則
19. 快閃殺手   The Ladykillers  師奶殺手
20. 追殺比爾  Kill Bill     殺死比爾

        Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真的是很炫阿,別的,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,好像比爾很罪該萬死的樣子翻譯

        第一個要說的就是Legally Blonde,「金法尤物」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點奇異,而「駭客使命」釀成「黑客帝國」,怎麼有種險惡的感受。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
51. 停機四十天  40 Days and 40 Nights  禁欲40天  
52. 一家之鼠  Stuart Little       老鼠兄弟
53. 金法尤物  Legally Blonde  律政俏佳人
54. 駭客使命  The Matrix  黑客帝國
55. 免死金牌  The Medallion  飛龍再生
56. 魔法靈貓  The Cat in The Hat       反鬥靈貓
57. 末代軍人  The Last Samurai           最後的軍人
58. 古墓奇兵  Tomb Raider  古墓儷影
59. 愛情,不消翻譯  Lost in Translation  迷失東京
60. 蘭花賊  Adaptation      改編腳本

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
31. 鬼膽神偷  After the Sunset   日落以後
32. 要害報告  Minority Report    少數派陳訴
33. 哈拉猛男秀  Deuce Bigalow   憨直舞男2
34. 黑道比酷  Be Cool     一酷到底
35. 再會了,可魯  Quill   導盲犬小Q
36. 限制級褓母  The Pacifier         神勇奶爸
37. 終極殺陣  Taxi           計程車飆花
38. 麻辣女王  Miss Congeniality  選美小姐
39. 全民情聖  Hitch  全民情敵
40. 神鬼玩家  Aviator     飛翔者

        其實如許看下來,兩岸譯名真的都各有特點,我沒有效好壞利害之分,是因為翻譯正本就見仁見智,是很主觀的東西,文化分歧,風尚民情不同,說話天然會有所差別,這是很正常的現象。
  
        我們感覺對岸的譯名很希奇很老土,他們不免也會感覺我們的譯名格格不入,因此就當這個片子譯名對照的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之便可啦翻譯


        湯姆克魯斯主演的片子Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「關頭講演」,我感覺還不賴,而對岸還是對峙一向的原則,直接翻譯過來 「少數派申報」。

      「再會了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛線路「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿翻譯

 臺灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
41. 大公司小老板  In Good Company  優勢合作
42. 瞞天過海2:當者披靡  Ocean's Twelve   十二羅漢
43. 小鬼間諜  Agent Cody Banks     間諜小哥
44. 灰姑娘的玻璃手機  A Cinderella Story  無線兩心知
45. 神鬼認証  The Bourne Identity 伯恩的身份
46. 戰慄時空  The Jacket               靈幻茄克
47. 王牌威龍  Pet Detective           神探飛機頭
48. 絕命終結站   Final Destination     死神來了
49. 當我們黏在一路  Stuck On You  貼身兄弟
50. 愛是翻譯公司,愛是我  Love Actually  真愛至上

         A Cinderalla Story這部片子台經常重播的校園戀愛小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,此次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝氣概。

         Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感受到死神不放過任何一個的恐怖追殺令,別的Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我覺得也蠻貼切的。

 

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
21. 我的失憶女友  50 First Dates  初戀50次
22. 神鬼比武  Catch Me If You Can      貓鼠遊戲
23. 鐵男規避球  Dodgeball: A True Underdog  閃避球的奇跡
24. 明天事後  The Day After Tomorrow  後天
25. 活人生吃  Dawn of the Dead         活死人拂曉
26. 落日殺神  Collateral       借刀殺人
27. 偷情  Closer          偷心
28. 大蟒蛇  Anacondas  狂蟒之災
29. 阿飛外傳  Alfie  阿爾菲
30. 衝出封閉線  Behind Enemy Lines           深切敵後

        50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛苦你啦。



來自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()