德語翻譯中文翻譯社

先來講說傑米好了。
我曾說過,在我至今仍然短淺的煮食生涯中有三位影響我極深的人,一為伊麗莎白大衛,二為傑米奧利佛,前者讓我喜歡西式餐飲,而傑米奧利佛卻是一腳把我踢入廚房的人---對不起,並非阿莫師長教師。
移居荷蘭前,我即起頭搜集傑米的食譜書,一抵荷蘭,說話不通,只能收看英國電視節目(阿莫師長教師選台的關係,英語系國家的節目以英國為主),想固然耳就是撫玩傑米的美食節目,他各個主題的節目不休地重播,我也就赓續跟著重看,然後,被施了魔法似的,就下廚翻譯。。
他在節目裡介紹的食譜新穎多元,並且幾回再三傳遞下廚是件興奮的事的訊息,我隨著他種香草用香草,跟著他善用蔬果色彩讓菜餚看起來更亮麗,也學他「數大就是美」的擺盤法,當然,撒鹽磨胡椒粉時也都採取「高空散布法」,某次我們在義大利度假,與農莊主人閒聊時,主人鼓勵我儘可能利用農莊裡莳植的植物,當下我很天然地摘下一片鼠尾草,揉捏後進口,阿莫先生脫口而出:Are you Truffle Oliver
切實其實,傑米在不知不覺中影響了我,不管之後浏覽再多其他良庖著作,習得更多廚藝技能或觀念,我的廚房裡一向充滿著傑米精力(我本身歸納的)---新鮮、簡單、歡欣!
我手邊有他所有的著作---我不是要來比巨細,而且,幾近每本都試作過好幾道,或是轉變他的食譜放到日常煮食中,這從我初期的文章可以得見,我曾在心裡說過一句話,OK,目下當今也跟翻譯公司說,在台灣,跟我一樣同是飲食部落客或食譜作者中,若是我說對傑米的菜色不熟,應該沒有幾何人可以跳出來說很熟翻譯(我知道如許說會被罵,可是,八九不離十翻譯

也許你會說這整篇文章矯情,搞得好像是奧斯卡致詞,不外是翻譯一本食譜書嘛!
對專業譯者這應當是塊小蛋糕,而我,一位僅是利用英文觀光、與師長教師交談和浏覽食譜和簡單文章的人,每翻譯一本書都是場陣仗,但因為有前述這些人士的栽培與支撐,我才能抑制七上八下的表情,在翻譯食譜這條小小的路上,略為顛簸地走下去。。。

每當有新作品與大師分享時,我通常會寫一篇所謂「前導文」,描寫一下工作過程及傍邊的喜怒哀樂,我老是早早就準備好,懷著雀躍的表情,迫不及待地貼出,而此次我卻遲疑不前,敲鍵的手指停停逛逛,千頭萬緒不知從何說起翻譯

傑米.奧利佛省錢上菜

唷呼,我終於寫完了!
傑米.奧利佛省錢上菜》自克日起,起頭預購!明天再與大師介紹許多有趣的內容!

猶如阿莫師長教師幾回再三強調,我在度40年長假,做我喜歡的事,做讓我高興的事,這段時候我切實其實康樂,然而我的康樂是建築在米小娜和吳阿爆的疾苦之上---我硬是把工作期拉長兩個月,分批交稿進程,又有三次延遲,逼死吳阿爆,在此深深鞠躬道歉!
我而且想藉此版面向好果敢表達無窮的感激,若不是她如伯樂般識得我的好,為我出書食譜書,教導我很多編寫細節及出書眉角,膽子也夠大,給我機遇翻譯《廚房女神奈潔拉》
我還真不知道是不是可以完成傑米這本書,這份知遇之恩我銘感五內,難以忘記---我也不想遺忘。

再來講說翻譯《傑米.奧利佛省錢上菜》的機緣。
在我口頭接受「大境文化」總編纂好果敢(為了配合以下所說起出版業同仁低調的個性,我都用暱稱稱謂)邀約編寫第一本食譜書後,不多久即收到「三采文化」主編大眼娃來信提案,雖然說與
「大境文化」尚未簽署合約,但其時我的著眼點倒不在取信用(汗),總之思前想後我拒絕了,自此我卻跟大眼娃培育種植提拔出多年友愛的關係,從最早的書信來回,以後MSN時期,進而臉書時期外加Skype;當我跟大眼娃提及想測驗考試翻譯時,隔天「三采文化」外文書編纂吳阿爆即來信邀約,是一本頗為艱深的飲食書---唉,人貴自知,我的英文水平似乎只能對于食譜書---只好客套地推辭。
因各種考量,起先我幾乎是婉拒翻譯傑米這本新書的,這時候候「三采文化」副總編纂米小娜來信「曉以大義」一番,再加上阿莫師長教師說了一句話:「10幾年前,當妳翻閱傑米的書時,可曾想過今天有機會翻譯他的書?」於是我接管這項工作。



以下文章來自: http://trufflerose.pixnet.net/blog/post/30003464-%e6%88%91%e7%bf%bb%e8%ad%af%e7%9a%84%e7%ac%ac%e4%ba有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()