close
其實這名美國記者孔安曾在客歲的人大記者會上發問,一口流利中文在微博上引起驚動,那時發改會主委還大讚他的說話能力,沒想到今年換了個敏感議題,反應竟然也是大分歧。(清算:練習編纂朱祖儀)
中國大陸官員:「他的英文更好一些,中文我聽得模糊一點。」可以清楚聽到全國人大常委會的官員居然就地用很不以為然的口吻說,這個記者中文不好,回應相當沒禮貌翻譯
▲中共第13屆人大記者會。
記者劉如穎/綜合報道
美國記者孔安:「有一種觀點認為,中國共產黨…」,中共第13屆人大記者會上,這名美國全國公共廣播電台的記者,站起來用中文向人大常委會的官員提問跟修憲相幹的問題,外媒記者先是用中文問完一遍以後,又用英文重複了一次本身的問題,還出格說明他相信現場的翻譯可以翻得很好,然則因為他比力抉剔,所以決意本身用中文來問,言下之意就是怕跟修憲有關的問題,敏感字眼可能會被翻譯刪掉,沒想到官員的反映居然是這個樣子。
▲孔安在去年用中文發問時,曾被誇讚說話能力好。(圖/翻攝自大陸央視)
中共人大通過修憲草案後,引發各國存眷,外媒闡發,中國將走向「完全極權」翻譯修憲後的記者會上,現場一名美國記者因為擔心用英文發問,敏感字眼會被翻譯「河蟹」掉,決議本身用中文來問,但現場官員居然還笑記者中文欠好,這是否是風度欠佳呢?
▲孔安怕敏感字眼被刪掉,用中文向大陸官員發問。
以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=356581有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜