close
"65306", {});


上彀一查,這才發現本來這本書有翻譯成很多種版本,我看的是舊版的,所以一起頭看得很辛勞,後來逼自己看下去,才發現這一本書是在講本錢主義的故事。
但一起頭看,其實看不下去,因為這翻譯跟用字實在太奇怪了!


在藏書樓因為看到了封面的一段話,「1940年月,本書獲得普立茲小說獎,而且是那時賣得最快、評論最高、爭辯最劇烈的一本書」,看到這樣的簡介,就算封面長得再無聊也不由得要借來看翻譯
例如剛才必然會打剛纔。

我感覺這本書雖然翻譯的讓人看不下去,但本書的長處在於它前面的引言極度都雅,讓翻譯公司知道氣忿的葡萄為何憤怒。

用字遣詞也很怪僻,例如莊子離這裡八里光景這類。
意思是說1933年,剛出獄的約翰回抵家鄉,發現大師都被田主逼得繳不出錢與作物,於是大夥帶著家當往加州奔去,傳說那兒果樹多,工作機會多,風景又標致,人人都有賺大錢的加州夢,十分困難歷經千辛萬苦,家裡老的老病的病終於到加州,這才發現加州人滿為患,求職者眾多,於是仲介或是老闆腳踏兩船,把薪水壓低破壞行情,但人們為了吃口麵包喝碗牛奶仍是埋著頭接下了工作,總之田主或老闆賺許多錢,但是底下的平民百姓民不聊生。
最厲害的是這本書後來還拍成了片子,聽說也是佳評如潮 (有機遇要找來看看)

其實我看完的時辰,會感覺「欸,這很嚴重嗎?」因為這在現代是非常遍及的,慣老板何其多,加利福尼亞的算什麼呢?只是現在回憶,在1940年,本該是風氣質樸鄰里之間互相幫助的時期,居然泛起如斯欺壓仁慈庶民的企業與地主,實在太甚分了!所以很值得拿出來罵一罵,作者曾隨著這些悲慘的農人一路落難到加州,所以更能深入的描寫人物故事翻譯
憤慨的葡萄 The Grapes of Wrath
文章標籤
全站熱搜