薩摩亞文翻譯翻譯社有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身的一些心得來分享,請各人不吝珠玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先分外說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「若何提拔翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作互相關注,但不是這裡要接洽的。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從黉舍結業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在結業後立時找到夢幻好工作」。別的,這篇主要是針對新手譯者來 說,是以只供應比力根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業參謀要怎麼成 為知名顧問、讓許多人捧著鈔票來找我」翻譯 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體式格局,也是我當初入門的體式格局。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體式格局來挑選後再逐漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性比力大,而且還匡助我們領會他們的需求、條件是什麼,對自我發 展的偏向也能夠多點認識翻譯 為了讓目的明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對照快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜尋。搜索樞紐字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這兩者只是司法上的體系體例不同,根基上做的工作差不多。假如目的要更明白,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有良多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時間了翻譯一最先找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇比力大的。 在進行以上步調一段時候之後,譯者也對照能找到本身在目前的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率可能落在什麼區間)。 針對這點我再稀奇論述。良多人會覺得翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」翻譯翻譯社的優點是只要合作狀態好,案件濫觞就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件濫觞。等到案件夠多後,就能夠逐漸以價錢等身分來挑選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 良多人抱怨翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子。這首要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質不亂的譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質翻譯是以,凡是只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找比較新合作的譯者。 若是新手譯者願意測驗考試比力低價的翻譯社,自然會有較多的案件翻譯這裡不是建議譯者殺價 損壞行情,原則照樣跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢異常低,相對來說新手也比力有機遇跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯翻譯 另外,跟翻譯社合作除案件會對照穩定以外,另外一個優點是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可讓譯者提升本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 樞紐的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱以外,也能夠搜索「職務」,以環節字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 翻譯 不外這類體例對新手來說登科率會對照低,但好處是有機遇找到長時間合尴尬刁難象,而且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。若是以上體式格局都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比較合適在校學生翻譯加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元 的進修空間比力小,不外仍是好過本身操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要演習的技術,而不是英文好、中文好(假如翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有效過104、518等等外包網,純潔靠本身判定,若是有錯還請指教。 根基上我不保舉新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭照舊存在,我看 到的是一個案件會有很是多人應徵,而案主一定是先選先前成交數量多或經驗較豐富的 翻譯 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白搭很多應徵的時間。 5. 翻譯義工 目前有些整體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)翻譯我認為新手譯 者可以考慮加入有供應根基練習的單元,最少能有些翻譯的基本概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會對照成心義。假如只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟結果這不是久長之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不按時會分享一些資訊,此中 也包括翻譯義工的機遇翻譯 以上簡單羅列幾項體例,接待大師指教、會商或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()