克萬亞瑪語翻譯翻譯社

原唱三橋美智也

刊行:1959

第一影片(三上)供應者:hakuho uさん

作詞:高橋掬太郎  

(くず)れしままの 石垣(いしがき)  崩塌樣貌的石牆
(あわ)れを誘(さそ)う 病葉(わくらば)  引人憂傷的枯葉
矢弾(やだま)のあとの ここかしこ  四處是箭和子彈的痕跡
あゝ往古(むかし)を語(かた) 大手門(おおてもん)~細說從前的大手門

古城(こじょう)

作曲:細川潤一

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)懐メロカラオケ Karaokeさん

古城

三橋美智也的日文演歌古城古城+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

騒ぐ=五段活用動詞的騒ぐ=鼓噪著;偲ぶ =五段活用動詞的偲ぶ=忖量 ;追い=追う的五段活用動詞之語尾第三段,改第二段成中斷形=追逐;仰げば=仰ぐ的五段活用動詞之語尾第三段,改第四段+ば成前提形=一抬頭瞻仰的話;佗びし=佗しい=冷僻的;崩れしまま=下一段動詞的崩れるる直接刪掉成中斷形可轉為名詞崩れ++まま=  崩塌樣貌;哀れ=可憐;誘う=五段活用動詞的誘う=引導;ここかしこ=此処彼処=四處;語る=五段活用動詞的語る=陳述;むして=生す的五段活用動詞之語尾第三段,改第二段+成連用形=長滿;たたずみおれば=兩動詞適用:五段活用動詞的語尾第三段,改第二段五段活用動詞的居る,為成たたずみおる語尾第三段,改第四段+ば成條件形=佇立在此的話;しみて=一段動詞的滲みるる直接刪掉+成連用形=沁入;行く=五段活用動詞行く=走過

日文學習

松風(まつかぜ)(さわ)ぐ 丘(おか)の上(うえ)山丘上 松林中清風在鼓噪著
古城(こじょう)よ独(ひと)り 何(なに)(しの) 古城啊 獨安閑思念些什麼
栄華(えいが)の夢(ゆめ)を 胸(むね)に追() 心中追逐的是那夢似的榮華
あゝ仰(あお)げば佗()びし 天守閣(てんしゅかく~一抬頭瞻仰 那正是冷僻的天守閣

(いらか)は青(あお)く 苔(こけ)むして  屋脊瓦上長滿青苔
古城(こじょう)よ独(ひと)り 何(なに)(しの) 古城啊 獨自在懷想些什麼
たたずみおれば 身()にしみて  一佇立在此 深深地沁入人身
あゝ空(そら)()く雁(かり)の 声(こえ)(かな)~空中飛過的雁叫聲悲切

翻譯:林技師



引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/225887564-%E4%B8%89%E6%A9%8B%E7%BE%8E%E6%99%BA%E4%B9%9F%E7%9A%84
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()