-------------------
正樹選定
至於這堂課的翻譯材料,
正樹傾向利用村上春樹的小說
(他的句子構造比較乾淨。)
隔一陣子會換另外一本小說來翻,
到時刻大師可以接頭一下。
「函授」
自選材料
上課時正樹會發某本小說的某幾頁,
現場起頭翻譯,
並會在翻譯的過程當中,
講解一些翻譯的根基原則,
像是:
也許有人感覺上述表格難懂,
換個體式格局說,
日翻中500字以內,函授的價錢是250,400(正樹選/自選)
中翻日200字以內,函授的價錢是300,500(正樹選/自選)
翻譯的過程當中,
同學如果有問題,
也能夠現場提問翻譯
感激昨天各人的迴響,
我和學生討論了一下,
決意翻譯課有兩種上課情勢翻譯
離別是「函授」和「翻譯現場」。
分述以下:
中翻日
日翻中
「翻譯現場」提供給暫時沒有想要現實翻譯,
但還是想要觀摩正樹翻譯技巧的同學翻譯
「老師,翻譯方面的問題80%可以靠手劄解決,
可是有20%還是要用口頭問的耶。」
因此正樹決議,
同窗們只要匯五個單元,
就加贈40分鐘的office hour。
(不住台北,不便利來到教室的同窗
可以用line或skype來問問題。)
檢定考程度(這門課只對通過N1、N2、N3的學生開放。)
固然,翻譯材料也不可能一次就一本小說,
我們會斟酌到字數的部份翻譯
一個比較簡潔的方式是:
日翻中以500字為一單位,500字包括標點符號,
只要到達501字,就算兩個單元;
中翻日以200字為一單位,200字包括標點符號,
只要達到201字,就算兩個單元。
並在信裡留下
姓名、手機、
----------------------
不過我昨天和學生討論時,
她們表示:
400元 | 500元 |
「函授」是給想要實作的人演習的,
情勢會像昨天哆啦A夢那一篇一樣,
同窗先翻,我再提供批改與翻譯撇步。
別的,「自選材料」不接受圖檔,
請供應文字檔給正樹,
如許也輕易較量爭論字數。
翻譯課程授課資訊
250元
300元
「翻譯現場」
"65306", {});
我的mail是 masakikisama@gmail.com,
按下面可以直接開啟郵件軟體寄信。
想上課的人,
請先選定要「中翻日」還是「日翻中」,
要「正樹選定」還是「自選」,
然後一次匯五個單元的膏火。
(為了辦理便利,
分歧課之間不交換,
不能說先生,我還剩1000元,
那剩下課程我改上四次的「日翻中正樹選」)
有愛好上「函授」和「翻譯現場」的人,
請寫email跟我報名,
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28502347.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932