close
李晶晶對於中英夾雜的「晶晶體」,讓網友留言想對她「send tree pay」,笑讚網友「有創意。」朱世閎攝
首都客運令媛李晶晶常因中英同化 翻譯「晶晶體」,遭到網友粉絲強烈熱鬧計議或仿效,近期她臉書粉絲頁上的中英同化Po文,讓網友留言透露表現「真想給你send tree pay(台語:呼巴掌)」,對此,她大笑示意:「我本來看不懂,還用google translate翻譯,但google translate也翻不出來,後來是問了朋友才知道是什麼意思 翻譯社」並反過來大讚網友「有創意」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯李晶晶早先因在時尚雜誌影音節目上介紹名牌包,反複利用「amazing」的中英同化用語而爆紅,她 翻譯臉書粉絲頁上發文,也幾乎都是中英夾雜,網友留言支持、嘲諷參半,她向Kelly示意:「我平凡講話就會加英文在裡面,臉書中寫的時辰,是用我平時講話的體例去寫 翻譯社」她還笑說:「有些時刻我沒寫英文,還會有網友私訊要我Post英文。」對於某些網友毒舌留言,她是不是會覺得很受傷?她卻笑說:「有些我看良久才看懂,感覺網友很有creative(創意)。」並笑言:「網友有回應,有在看,我就很高興了。」(劉妍伶/台北報道)

以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170613/1138635/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜