close

專業口譯

「挲圓仔湯」 翻譯台語可能是二戰後,台灣工程界的行業暗語(切口),工程投標台語叫「標穡」[phio-sīt],初期當地人執有甲級營造廠的公司少少,中小營建業者承繼日本人業界的用語「談合」 翻譯複合詞𢑥,日語發音[dango],諧音日語「糰子」就是台語「圓仔」 一   台灣農業社㑹 翻譯通俗食品。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯日語的「談合」可大可小,大者可譯為「企業結合」(英文cartel),如大藥廠或是其他非凡産品公司的「黑暗談定合作」,抬高價錢,這長短法的,特別在歐美日等的現代國度。小業者 翻譯日語「談合」為寫此稿,我上彀Translate Google查看(台語tshè-kuànn正字)英語譯為"Bid-rigging";中文為「通同投標」,這就是台語「挲圓仔湯」的本義。固然「談合」或是諧音「糰子/dango/」台語「圓仔」便可,然則通同(談合)要「喬」(漢語正字應當是「調」),兩邊摸挲談價回報,投標讓位不作兢價,所以「挲圓仔」更貼切,再加上「湯」或可加價灌水(筆者的想像!) 翻譯社如斯這般就是台灣此刻的「政治商塲」現象,立候補也許可以「搓圓仔湯」,商榷代價,各得其利。

「搓圓仔湯」的台灣社會說話又風行起來了,它 翻譯台語發音及漢字應是「挲圓仔湯」[so-inn-a-tng] 翻譯社果然上月的〈自由時報〉自由廣場有「搓圓仔湯的典故」一文,該文作者台中市林瑤棋醫師 翻譯語源诠釋誤解為日語「相談」,此辭彙日語每每用在正面的意義,即台灣國語的「就教」或「諮詢」,因此引發筆者在此「插嘴」[tshap-tsuì]投稿。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/-023427732.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()