韓語口譯翻譯社

助詞沒法直接對翻成中文

---------


A1:はい、持っています。



 


它可以有兩種回覆,以下:

(第二個人以後)

在上課的時辰我還會加上手勢,
讓學生可以或許更直覺地了解
「名詞+は」與「名詞+も」所帶有的概念翻譯

ーーーーーーーーーーー

A1:いいえ、私も持っていません。

Q:会社員ですか翻譯

Q:ティッシュを持っていますか。





A:はい、会社員です。

或是「我和第一位同學紛歧樣」。

可是她不會講「昨日はいつもより一時間遅く起きました」
怎麼辦呢?
我們可使用「紛歧樣」的概念!


-------

一樣是在「五十音初級班」第一堂課上到的東西翻譯


昨日は 9時に起きました。

日文的助詞是一種感受,是一種fu,
有fu的時辰就利用,沒fu的時辰就不消。
換言之,助詞的進修,
是學習日本人看事情的角度。


透過那次事務,我學會了一個事理,
我們講「本日」的時刻,
其實不是一定要加は的
翻譯
(很多人講「今天」,都會講「今日は」
 其實這是不一定的,意思就猶如上面所說的)

利用「昨日は」,表示昨天特別不一樣。

每次講到這個主題,
我都會想到在前東家教書時的一個回憶。

只有放下中文,僅憑感覺去學日文,
我們才比較能掌握助詞翻譯




 



日文的助詞,沒有相對應的中文翻譯,
想要透過「中文直接翻日文」方式說日語的人,
平常會講欠好,乃至就直接漏掉助詞,
因為


很主要,所以打三次翻譯




但我卻被先輩糾正:
「黄先生、『今日は』じゃなくて、『本日も』ですよ」

いつもは 8時に起きますが、

當我們講到「ティッシュを持っていますか」的時候,
(不用懷疑,這真的是我們第一堂課在教的東西。)


A2:いいえ、持っていません。


いいえ、私は会社員じゃありません。学生です翻譯

A2:はい、私は持っています。





はい、私も会社員です。

助詞沒法直接對翻成中文

Q:じゃ、林さんは?





但當我拿不異的問題來問第二位同學時,
他的回答會依據「與第一位同窗的謎底不異或分歧」,
而有紛歧樣的說法翻譯
(這邊先假定第一名同窗沒帶衛生紙。)

在大師日本語的第一課,
仿佛也有提到這樣的概念。

(黃教員,不是『今天分外摩登』,而是『今天也很大度』)

最簡單助詞比力:「一樣」與「紛歧樣」


----------


那天,補習班的前輩(女性)穿得很漂亮進來,
我很自然而然地說:
「XXさん、本日は綺麗ですね。」
(那時心中的原意是「翻譯公司今天很標致呢!」)

前陣子,有學生上課時想說「我昨天比平常晚起一個小時」



一直以台灣人或是中國人的角度來看日文,
(換言之,就是一直想要翻譯,
 又或搏命查單字的進修法)
會讓學習者錯失學習日文助詞的機會,
因為「助詞」是中文裡沒有的概念。


為什麼第二小我要利用「私は」或「私も」?
因為我們要示意「我和第一名同學是同一國的」

(第一個人回答)

助詞沒法直接對翻成中文





來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/56300435.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()