Gall, M. D., Borg, W. R., & Gall, J. P. (1996). Educational research: An introduction (6th ed.).
Strauss, A. L., & Corbin, J. M. (1998). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (2nd ed.).
Brown翻譯社 J. D. (2001). Using surveys in language programs.
書評書名: The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
Baker翻譯社 M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.)翻譯社 Terminology翻譯社 LSP and Translation (pp. 175-186).
而第三章「翻譯的理論模式(Theoretical Models of Translation)」強調研究中抽象架構或模式的主要性,本章舉出三種模式,劃分為對照模式(comparative models)、進程模式(process model)和因果模式(causal model),研究者應該憑據這些模式來選擇研究問題、搜集資料和描寫其所研究的現象或舉止。第四章「研究的種類(Kinds of Research)」則介紹幾種主要的研究取向,包孕概念性研究(conceptual research)和實徵性研究(empirical research)、質性研究(qualitative research)和量性研究(quantitative research) 的區分和特點,最後再提到運用研究(applied research)的目標。對於初學研究方式者而言,這是主要的一章,有必要認識這些分歧研究的界說和特征。
- 資料起原: 編譯論叢: http://ej.nict.gov.tw/CTR/index.html
本書從第二章到第七章都是有關執行研究的進程所應注意的原則事項。第二章「從初始的概念到成形的計畫(From the Initial Idea to the Plan)」,是教訓讀者若何從起先的研究設法落實成為可行的研究計畫,其步調包羅與人討論、批評性浏覽、作筆記、記實參考書目(bibliographic records)、作計畫、乃至於與指點傳授共事等,算是實務性的具體建議。
Nunan, D. (1999). Research methods in language learning.
翻譯研究(translation studies)是晚至廿世紀下半期才蓬勃發展,在全球學界漸次獨立成為一門學科翻譯最近幾年來國內也鼓起翻譯教授教養的風潮,很多大學院校紛纭競設翻譯系所、學程和相關課程。但不可諱言,現時的翻譯學科在理論建構和研究方式上仍缺乏本身的學術傳統,這是因為翻譯身為新興學科,不但是種跨語言和跨文化的活動,其研究又具有跨範疇和跨學科的特質,必將要借鑒其它學科如說話學、心理學、文化研究(cultural studies)、教育學的理論根蒂根基和研究方法,進而造成翻譯研究方法的複雜度和多元性翻譯
史宗玲 (2004)。電腦輔助翻譯翻譯台北:書林。
Swales, J. M., & Feak, C. B. (2004). Academic writing for graduate students (2nd ed.).
Brown, J. D., & Rodgers, T. (2002). Doing second language research.
書籍作者: Jenny Williams (珍妮.威廉斯)、Andrew Chesterman (安德魯.契斯特門)
整體而言,全書的內容精要、組織連貫、文字簡明,讀起來流通易懂。書中所論及翻譯研究方式的根基原則和觀念亦相當具體重要。但要以如許一本書通知像翻譯如許龐雜的範疇,仍難免有其限制翻譯起首全書著重於介紹實徵研究,是以從過後現代翻譯理論的研究者可能就覺得這本著作其實不合適其文化研究的取向。
劉世閔 (2006)翻譯質性研究資料剖析與文獻格局之運用:以QSR N6與EndNote 8為例翻譯台北:心理出版社。
第七章的資料闡明也有雷同的環境,作者在質性剖析上只提到分類(categorization),在統計闡發上只提到平均數(mean)、中位數(median)、眾數(mode)和標準差(standard deviation)等概念,但這些概念在實際從事分析資料時是遠遠不敷的。質性資料經常使用的分析方式還有依紮根理論(grounded theory)(Strauss & Corbin, 1998)、語篇分析(discourse analysis)、內容分析(content analysis)等分歧研究方式下的闡發體式格局(Gall翻譯社 Borg & Gall, 1996);而量性資料除了書中所提的描寫性統計(descriptive statistics)外,能發表或經由過程論文審查的量性闡明通常最少要做到簡單的推論性統計(inferential statistics )如t檢定(t-test)、變異數分析(ANOVA)或卡方檢定(chi-square test)、相關性闡發(correlation) (Brown, 2001; Brown & Rodgers, 2002; Gall, Borg & Gall, 1996; Nunan翻譯社 1999)等翻譯換句話說,本書所提供的資料闡明方法只是根基的概念,固然重要,卻不足以應付現實研究所需。
總頁數: 149
另外一方面,國內久長以來都認為翻譯是實務導向的專業工作,而疏忽其研究方式和理論成長。例如國內翻譯研究所課程在碩士班階段多以練習實務翻譯技能為主,教師較少開設研究方式的課程,坊間有關翻譯研究方式的專書也幾近闕如,導致學生可貴涉獵研究方式的專門常識,乃至到了撰寫學位論文或進了博士班作研究時常常莫衷一是而備感辛勞。最近幾年市面上總算泛起一本翻譯研究方式的專書 The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies,對於需要作研究的年青學子不啻是一大福音,而對於需要教授翻譯研究方式的教師也多了一本教授教養用書的選擇翻譯
國內今朝從事翻譯研究的學者仍屬相對少數,發表的論文和著作都相當有限,研究主題亦嫌窄化(胡功澤,2004-2005;廖柏森,2007)。值得注意的是過去切磋翻譯的文章多是小我翻譯經驗的隨感分享,但這類的文章通常缺少系統性的方式作為論證的根據。Campell(1998)就曾品評過傳統的翻譯研究常常是個人觀點直感式或料到性(speculative)的論說,有其侷限性,而實徵性(empirical)的研究方式卻仍在起步的階段,有待後續的盡力和發展。顯示研究方式在翻譯研究中固然主要,但仍處於初步成長的期間翻譯
第八章和第九章的內容則與翻譯研究的方式論無關,而是轉向講授若何「撰寫研究陳述(Writing Your Research Report)」和「白話講述研究(Presenting Your Research Orally)」翻譯個中第八章提到參考書目(references)、引文(quotations)、論文結構(structure)和修辭言步(rhetorical moves)之寫作體式格局;第九章則是分為白話呈文結構、顯露(delivery)和視覺輔具(visual aids)三節。這兩章對於研究人員的論文寫作和白話報告若幹有實務上的協助翻譯
到了第五章「問題、主張、假定(Questions, Claims, Hypotheses)」則是教導讀者若何在研究時提出有用的研究問題、公道的主張並測試其可能的假設翻譯而第六章「變項間的關係(Relations between Variables)」評論辯論在實徵研究中需要檢視變項間的關係,例如在翻譯研究中就常會切磋文本(text)和其文境(context)兩個變項之間的關係,作者並舉幾個曩昔的研究作為實例來說明。第七章「選擇與剖析資料(Selecting and Analyzing Data)」也是研究過程當中的重頭戲,涉及資料的分類和統計手藝的應用,比力特殊的是作者還介紹了語料庫說話學(corpus linguistics)中幾個量性分析的根基方式,顯示作者體認到語料庫在翻譯研究中所飾演的角色。
Bryman翻譯社 A., & Cramer翻譯社 D. (2001). Quantitative data analysis with SPSS for Windows. Hove,
另外,本書從第二章至第七章是闡述研究進程所需的原則、方法和東西,可說是全書的精髓所在,可是這些篇幅對資訊科技(information technology)在翻譯研究過程中功能的著墨卻相當少,殊為惋惜。究竟目前的翻譯研究中機械翻譯(machine translation)、翻譯記憶(translation memory)和語料庫翻譯研究(corpus-based translation studies)等領域都已佔有一席之地(史宗玲,2004;Baker, 1996; Bowker翻譯社 2001),而且電腦科技更可輔助研究者作為資料收集、闡明和整合的利器(Coombes翻譯社 2001)翻譯在翻譯研究工作中,研究者利用網際網路和搜索引擎來搜集譯文語料、建置語料庫,利用電腦軟體如QSR N6來分析質性資料(劉世閔,2006)和利用SPSS來闡明量性資料(Barryman & Cramer, 2001),都已是非常便捷而遍及的現象。
ISBN: 1-900650-54-1
參考文獻:
Reinhart, S. M. (2002). Giving academic presentations.
不外話說回來,在翻譯研究方式的探索中,本書已經是可貴的開先河之作,對於國內翻譯系所的學生、甚至缺少研究經驗的翻譯教師和譯者應當都有啟蒙之效翻譯放眼將來國內學界,若要建樹一符合嚴酷學術規範的翻譯學門,就應跳脫過去以經驗和直覺道斷的論述方式,轉而利用嚴謹客觀的研究方式來描寫剖析翻譯現象、論證翻譯素質、乃至於建構翻譯理論。是以本書也可視為一種觸媒,進展能促使更多研究者意識到翻譯研究方法的主要性,進而執行具學術品質的研究,帶動國內譯學的永續發展和深化翻譯
此書是於2002年由出書優良翻譯學術叢書和期刊而著有全球榮譽的英國St. Jerome公司所出書,作者是愛爾蘭都柏林城市大學(Dublin City University)教授Jenny Williams和芬蘭赫爾辛基大學(University of Helsinki)傳授Andrew Chesterman。本書緒論(Introduction)首段開門見山先指出:「由於翻譯範疇具跨學科的特征,其主題和方法常使缺少經驗的研究者感應疑心,是以全書的大旨即在於供給按部就班從事研究的概論。」(“The Map aims to provide a step-by-step introduction to doing research in an area which, because of its interdisciplinary nature, can present the inexperienced researcher with a bewildering array of topics and methodologies.”: p.1)。本書設定的讀者為高階大學生
書籍出書資料: Williams翻譯社 J., & Chesterman, A. (2002). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies.
其次,筆者感覺這本書的「貪圖心」太高,在扣除書目和索引後的128頁內文裡就分為十章61節(sections),包納了翻譯研究方法中眾多的主要主題,可是相對地每節平均僅佔兩頁,內容就只能「淺嚐即止」,缺乏深切的義理闡釋和詳實的操作申明翻譯舉例來講,第四章對翻譯方式的分類僅作到質性和量性研究的區分,但研究者在現實收集研究資料時,在量性研究方式上可以使用查詢拜訪法(survey)、實驗法(experiment)等;而質性研究中也還有人種誌研究(ethnographic research)、訪談法(interview)、個案研究(case study)等作法(Brown翻譯社 2001; Brown & Rodgers, 2002; Gall, Borg & Gall, 1996; Nunan, 1999)。並且每種研究方式都有其特定的假定原理和利用手藝,可是本書卻未進一步觸及在翻譯議題上若何操作這些研究方法,讓讀者只能逗留在分辯量性和質性研究的觀念理解條理,卻可能還是不知若何動手作研究翻譯
作者姓名: 廖柏森 (Liao翻譯社 Posen)
全書最後是以第十章「評量
廖柏森 (2007)。台灣口譯研究現況之切磋翻譯翻譯學研究集刊,10,189-217。
Coombes, H. (2001). Research using IT.
最後,本書主旨既然是在引介翻譯研究方法,是不是需要花消第八和第九兩章的篇幅來談及論文寫作與白話講演就有待商議。因為此舉不但分散全書核心,並且也讓論文寫作與口頭報告這兩個主要議題在短短數頁間亦如「蜻蜓點水」般掠過,若有撰寫論文和口頭呈報需求的讀者其實無妨參考其它專書如Academic Writing for Graduate Students (Swales & Feak翻譯社 2004)和Giving Academic Presentations (Reinhart翻譯社 2002)則可能受益更為直接充分。
胡功澤 (2004-2005)。翻譯理論的成長與省思:以台灣區域為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。
全書除緒論外共分為十章,首章為「翻譯研究範疇(Areas in Translation Research)」,羅列出12個分歧的研究範疇,包羅文本分析(text analysis)、翻譯品質評量(translation quality assessment)、文類翻譯(genre translation)、多媒體翻譯(multimedia translation)、翻譯與科技(translation and technology)、翻譯史(translation history)、翻譯倫理(translation ethics)、術語和詞語彙編(terminology and glossaries)、口譯(interpreting)、翻譯進程(the translation process)、譯者培訓(translator training)和翻譯專業(the translation profession)。作者對各範疇都作了根基概念的介紹和列出可能的研究方向,並供應該範疇的主要學術期刊和研究文獻。可看出作者於卷起首鉤勒出全部翻譯研究範疇的地圖,讓讀者有個可以依循的路線指引找到本身有樂趣的研究題目,對初涉翻譯研究的讀者應有相當大的助益,筆者小我認為這可說是全書最有價值的一章。
總結言之,這本The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies的涵蓋面雖廣,但各章節深度不足,正如書名所言是供應初學者按圖索驥的地圖或入門書,有助於建立翻譯研究方式的正確觀念和應遵守的原則;但假如真要從事學位論文或發表期刊論文的研究,可能還需要針對分歧的研究主題和研究方法,尋求更專業冊本的協助翻譯幸好作者在每章節的內文中都提供了他們所援用的相幹專書書目和研究文獻,有心的讀者可以依照這些參考資料再作深切一層的研讀,這也算是本書的貢獻。
售價: £15.00 (15英鎊)
Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation.
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/2170750有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932