大翻譯社的話,
我對照有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身當年試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
人家會直接不睬。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。
不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
闇練的譯者一字似乎有1元,
水平夠好的人也能夠去何處。
別的一個方式,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方式的優點是可行性高,
你也對照能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有匡助。
初入行的人,
如果真的很沒有經驗,
也許可以去試試翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠起頭了翻譯
明天預告
正樹昔時會踏入漫畫出版業,
首要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的翻譯
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這新聞,
頓時入手下手盧我學姐介紹她補習班同學(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉以後再盧KC先生給我搞子…
----------------------
投履歷,
如果對方恰好缺人,
就會約你曩昔試稿翻譯
只不外若是大出版社,
自我保舉的人會極度多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次翻譯
謎底是,沒有規定。
只要有人願意禮聘
你就是譯者了。
起首,如何入行?
只是翻譯社比力良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議大師混個經驗就好。
明天再和人人聊聊,
身為一位譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業態度,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
---------------
只不過這個方式的錯誤謬誤是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平時的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。
------------------
不過這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身當年翻譯其實是沒什麼技巧,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的翻譯
最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上104(1111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的器材是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決定金盆洗手(誤)。
今天就來聊聊若何成為一位專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社。
不但如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
比及
大師也都知道
退下來當譯者根基上不成問題翻譯
----------------------------
不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司一時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是認識一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。
------------------------
漫畫出書社其實是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候翻譯
這時候,編纂就得想門徑生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。
如何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子
------------------
正規的入行體例
翻譯社
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932