緬甸文翻譯翻譯社

 

大翻譯社的話,
我對照有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身當年試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不睬。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

 

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
闇練的譯者一字似乎有1元,
水平夠好的人也能夠去何處。

 

 

 

 

 

別的一個方式,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方式的優點是可行性高,
你也對照能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有匡助。

 

初入行的人,
如果真的很沒有經驗,
也許可以去試試翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠起頭了翻譯

明天預告

 

正樹昔時會踏入漫畫出版業,
首要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的翻譯
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這新聞,
頓時入手下手盧我學姐介紹她補習班同學(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉以後再盧KC先生給我搞子…

----------------------

投履歷,
如果對方恰好缺人,
就會約你曩昔試稿翻譯

只不外若是大出版社,
自我保舉的人會極度多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次翻譯

謎底是,沒有規定。
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

 

起首,如何入行?

 

 

只是翻譯社比力良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議大師混個經驗就好。

明天再和人人聊聊,
身為一位譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業態度,
才能讓你在這條路上愈走愈順。

 

 

---------------

只不過這個方式的錯誤謬誤是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平時的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

 

------------------

 

不過這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身當年翻譯其實是沒什麼技巧,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的翻譯

最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上1041111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 我就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的器材是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決定金盆洗手(誤)。

 

 

今天就來聊聊若何成為一位專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 

「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社。

 

不但如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
比及翻譯公司在裡面待久混熟,
大師也都知道翻譯公司的能力之後,
退下來當譯者根基上不成問題
翻譯

----------------------------

 

 

不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司一時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是認識一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

 

------------------------

 

 

漫畫出書社其實是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候翻譯
這時候,編纂就得想門徑生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

如何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子

------------------
正規的入行體例

翻譯社

 



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()