close
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
(〈克林頓〉)之後,現的在總統候選人
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
Youde
Akers-
說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名翻譯
附註
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
(音節建議用「拆音翻譯」方式:註二),然後用音界號串連。
註六:香港城邦論之光復本土
種別 | 譯名 其入聲有待商確(註四)翻譯 | Edward 有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一), 即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。 不過「布希」的「希」字用錯聲母 | 鍾逸傑 | Robert | 夏鼎基 MacLehose | David Youde | 這是最慘的一種。 Haddon- 不只〈英國〉駐港官員,許多住在〈香港〉的西人,都會取一個〈漢〉名翻譯 | 印象中叫〈馬卓安〉,但是報紙上都是〈梅杰〉。 | 姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯 有何弗成? | ||||||||||||
只譯複姓 但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現 | 備註 只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。 〈鍾〉佬 | 譯名 註三:通俗話(國語)「尖根音」復興 | |||||||||||||||||||
複姓複名【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯![]() 喬治.沃克.布什 http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/ http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html 喬治.華克.布希; | 基慈威廉; | ||||||||||||||||||||
姓名俱譯 | |||||||||||||||||||||
配合翻譯 後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名, 然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的 | 「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。 這種翻譯的依據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查, 不容易撞名,是姓名俱譯的好處。 | ||||||||||||||||||||
只譯名字 事後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字翻譯 Major 想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為 任何人,只要泛起這個名字或姓氏,都有配合的譯法。 http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html 註五:專著名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種 在學生間俗稱「穀禾」(是否這樣寫則屬未知), 這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯 二、個體翻譯(量身訂做式) 3、本人建議 | 尤德 | ||||||||||||||||||||
複姓倒譯 Wilson 註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節 討論西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種, | |||||||||||||||||||||
只譯姓氏 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html | 馬卓安 | 譯名 上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。 | 原名
而是針對個體人員,依愛好,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。 | 〈英〉語複姓。 | 姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉, | David 〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉翻譯 所以〈中〉〈英〉談判時的〈魏德巍〉, 〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉翻譯姓〈羅〉以後, 這會導至家人因為姓氏不異,變成「只譯名字」。 | 原名 還有其他方式,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。 "65306", {});
1、共同翻譯(量產式) | 備註 | Charles | ||||||||||||
姓名俱譯 洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》, | John | William Gates http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html | 備註 | ||||||||||||||||||
只譯姓氏 圖片起原網頁:禮堂上的羅旭龢爵士(引用Sundaykiss網站) | 羅旭龢 本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜