曼島語翻譯翻譯社George Walker Bush
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
(〈克林頓〉)之後,現的在總統候選人
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
Youde
Akers-
說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名翻譯

名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉利
附註
Pamela
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。

(音節建議用「拆音翻譯」方式:註二),然後用音界號串連。
註六:香港城邦論之光復本土

種別
譯名

其入聲有待商確(註四)翻譯

Edward
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
不過「布希」的「希」字用錯聲母
鍾逸傑
Robert
夏鼎基
MacLehose
David
Youde
這是最慘的一種。
Haddon-
不只〈英國〉駐港官員,許多住在〈香港〉的西人,都會取一個〈漢〉名翻譯
印象中叫〈馬卓安〉,但是報紙上都是〈梅杰〉。
姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯
有何弗成?
只譯複姓
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
備註
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
〈鍾〉佬
譯名
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
複姓複名

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯

基慈威廉;
姓名俱譯
配合翻譯
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。
這種翻譯的依據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
不容易撞名,是姓名俱譯的好處。
只譯名字
事後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字翻譯
Major
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為
任何人,只要泛起這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
註五:專著名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種
在學生間俗稱「穀禾」(是否這樣寫則屬未知),

這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
二、個體翻譯(量身訂做式)


3、本人建議

尤德
複姓倒譯
Wilson
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
討論西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
只譯姓氏
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
馬卓安
譯名
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。

原名
種別

圖片來源網頁:禮堂上的羅旭龢爵士(引用Sundaykiss網站)
形象嚴肅,顛末課室門口探視時,全班會忽然肅靜翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
Cave
量身訂做的名字:日理萬機。
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
魏德巍
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
類別

分享源:
原名
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
姓名倒譯
彭雯麗

Kotewall
(註三),「布什」的「什」字
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節

Murray
2016年7月18日(一)
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
麥理浩
小孩當然姓〈葛〉。所以,姓名不可隨便倒譯。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
姬池威廉
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類體式格局。
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
Jones
喬治.獲嘉.布殊;
別離是Wikipedia記錄的
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有行家

而是針對個體人員,依愛好,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
〈英〉語複姓。
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
David
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉翻譯
所以〈中〉〈英〉談判時的〈魏德巍〉,

〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉翻譯姓〈羅〉以後,
這會導至家人因為姓氏不異,變成「只譯名字」。
原名
還有其他方式,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。
1、共同翻譯(量產式)
備註
Charles
姓名俱譯
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
John
William Gates
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html

備註

只譯姓氏
圖片起原網頁:禮堂上的羅旭龢爵士(引用Sundaykiss網站)
羅旭龢


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言