close
奇努克文翻譯翻譯社園和區還各自分隔翻譯...服了.
那真的是太搞笑了, 要學也不學完全一點, 搞出這種全球沒人看得懂的...
而SkyDome換人經營後已改名Rogers Centre
我要就算長短英語系的外國人學了一丁點英文只要知道認識這幾個英文單字是啥我都知道這是什麼站。
滿足大中華文化至上 中文第一 英文第二?
有電危險英文用YOUDIANWEIXIAN 你說這是要給誰看? 喔這有電閃邊一點然後趁便念一遍?
同化過甚了
車站名稱
首要是其實台灣用的巨蛋是從東京"巨蛋"來的
Hsinchu ind. park 看起來比較正常翻譯社本來他的正名就是新竹工業區
或是domed/dome stadium
会展中間Hui Zhan Zhong Xin
這器材誰看得懂
而SkyDome換人經營後已改名Rogers Centre
我要就算長短英語系的外國人學了一丁點英文只要知道認識這幾個英文單字是啥我都知道這是什麼站。
滿足大中華文化至上 中文第一 英文第二?
有電危險英文用YOUDIANWEIXIAN 你說這是要給誰看? 喔這有電閃邊一點然後趁便念一遍?
同化過甚了
車站名稱
首要是其實台灣用的巨蛋是從東京"巨蛋"來的
Hsinchu ind. park 看起來比較正常翻譯社本來他的正名就是新竹工業區
或是domed/dome stadium
会展中間Hui Zhan Zhong Xin
這器材誰看得懂
翻譯公司看不出問題在哪?
英辭意譯Exhibition Center Station
看看副圖右側數過來第二張他站內的標示是什麼?
看英文寫"SkyDome"就知道skydome一全部是名稱
我一直以為是 Sci...(恕刪)
只是很糟糕的是 不知道是下面的人要捧臭腳仍是怎樣 還是這就是馬總統想要的
這別說我看不懂中文了
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%83%E5%B1%95%E4%B8%AD%E5%BF%83%E7%AB%99_(%E6%B7%B1%E5%9C%B3)
而沒有"巨蛋"...巨蛋是台灣翻譯Tokyo Dome的別名/外號來的
可能這些標示會陸續汰舊換新,往後或許看到一些服務區大師也不要太驚奇
我就來各Wiki深圳地鐵的會展中間站。給大家瞧瞧
變成dome的中文名稱
英辭意譯Exhibition Center Station
看看副圖右側數過來第二張他站內的標示是什麼?
看英文寫"SkyDome"就知道skydome一全部是名稱
我一直以為是 Sci...(恕刪)
只是很糟糕的是 不知道是下面的人要捧臭腳仍是怎樣 還是這就是馬總統想要的
這別說我看不懂中文了
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%83%E5%B1%95%E4%B8%AD%E5%BF%83%E7%AB%99_(%E6%B7%B1%E5%9C%B3)
而沒有"巨蛋"...巨蛋是台灣翻譯Tokyo Dome的別名/外號來的
可能這些標示會陸續汰舊換新,往後或許看到一些服務區大師也不要太驚奇
tiger3456 wrote:
那些正式種別因該是stadium或field
英文名稱Convention & Exhibition Center Station Station
翻譯社今世界班時經過特別喵了一下,真的就是如許
SILUOFUWU dist. 不懂就看中文就好了, 老外要懂得入境隨俗,
其實他們的正式名稱是Tokyo Dome
SkyDome其實也只是那時投資者的名稱
SILUOFUWU dist. 不懂就看中文就好了, 老外要懂得入境隨俗,
其實他們的正式名稱是Tokyo Dome
SkyDome其實也只是那時投資者的名稱
蛙鳴之地 wrote:
接待來到大陸?
alberthk wrote:
哦?本來是台灣哦
今早看了一下湖口工業區的標示還是舊的
真的是同化啦。
分明就不是給老外看的...(恕刪)
真的是同化啦。
分明就不是給老外看的...(恕刪)
我就來各Wiki深圳地鐵的會展中間站。給大家瞧瞧
變成dome的中文名稱
oldchang1205 wrote:
aatinn wrote:
全部大陸就是一堆這樣子的中英文標示 而今馬一上台台灣也失陷了parseus wrote:
跟同化有什麼關係?
alberthk wrote:
Dome 是圓頂之義...(恕刪)
真是有趣
很有趣喔。上頭寫的
這也算是有趣的轉變引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2222331&p=8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜